网球入门挥拍动作图解 www.zon-a.com 日期：2018-09-18 / 人气： / 来源：//www.zon-a.com/ 作者：译声翻译公司
C. Capital Requirements资本要求
i. The Minimum Issued and Paid Up Capital for banks licensed under BOFIA 1991 or other legislation and foreign banks in Nigeria’s FTZs shall be US$10 million or such other amount as the Bank may from time to time prescribe.
按 BOFIA, 1991 设立银行及在尼日利亚自由区内外国银行的已发股本和实收股本最低应为1000 万美元或其它央行适时规定的数额。
ii. In addition, a bank in the FTZ shall be required to meet the established international capital adequacy ratio (8%) and liquidity requirements as maybe specified by the Bank, from time to time.
iii. Licensed banks in Nigeria’s FTZs will be required to appoint fit and proper persons in key management positions as prescribed by Central Bank of Nigeria (CBN). (See circular on management requirements).
3. DISCLOSURE REQUIREMENTS: 公开要求
A. A bank in FTZ shall be required to disclose to the Bank the equity interests of its directors or key officers in any enterprise within the zones (BOFIA 18.3).
B. Failure to disclose such interest may result in the removal of the directors or officers.
C. In addition it shall be the duty of a director of a bank who is in anyway, whether directly or indirectly interested in the grant of an advance loan or credit facility with the bank to declare the nature of his interest as a meeting of the Board of directors of the bank.
4. SOURCES AND USES OF FUNDS资金来源和用途
6. EXAMINATION OF BANKS银行检查
i) The Bank may, from time to time, examine, through its officers or persons appointed by it under conditions of confidentiality, the books or other documents, accounts and transactions of any bank branch carrying on banking business in Nigeria’s Free Trade Zones. The banks are required to provide information as per s.30 of BOFIA.
ii) The officers so appointed by the Bank may, in the course of their examination, seek for the directors, managers and officers of any bank in the FTZ, such information and explanation as they deem necessary to carry out the examination of the bank;
iii) The bank may, when deemed necessary, order a special examination or investigation of the books and affairs of a bank in the FTZs.
7. AUDITING OF ACCOUNTS帐目审核
i) A bank in an FTZ shall have its books audited by an auditor approved by the Bank.
ii) The auditor so appointed shall prepare a report on the annual balance sheet and the Profit and Loss Account of the bank and such other information as may be prescribed by the Bank. The report shall be submitte to the Bank not later than 3 months after the end of the bank’s financial year;
iii) The auditor shall submit to the Bank such clarifications in relation to his audit as the Bank may demand;
iv) The Bank may order the removal of an auditor for professional misconduct e.g. compromising independence with regards to the bank. In addition, a bank in the FTZ shall have an internal audit or inspection unit, which should ensure that the operation of the bank comply with statutory provisions as well as with its internal control regulations.
8. MULTI-ZONE OPERATIONS跨区运营
A bank that operates in more than one zone shall be required to obtain a separate license for each zone.
REGULATION ON EMPLOYMENT OF HUMAN RESOURCES, INSURANCE AND SOCIAL SECURITY
In these Regulations the following words are used in the place of the corresponding full terms set forth below:
A. Regulations: The Regulations on the employment of human resources, insurance and social security as contained in Nigeria Export Processing Zones Decree 63 of 1992 of Labour Act. Nigeria Social Insurance Trust Fund Act and Workmen Compensation Act of the Laws of the Federation of Nigeria 1990.
规章：《劳动法 1992 年尼日利亚出口加工区 63 号令》中关于人力资源聘用、保险及社会保障的规章?！赌崛绽巧缁岜Ｏ招庞没鸱ò浮泛汀赌崛绽橇?1990法之工人补偿法》。
B. Employee: Person who works in any capacity under the instructions of an Employer for Wages or a Salary.
C. Wages: Remuneration or earnings capable of being expressed in terms of money and fixed by virtue of a contract by an employer.
D. Salary: Whenever wages are set and paid on a monthly basis, they shall be known as salary.
E. Work Period: A period during which an employee places his energy or time at the disposal of an Employer.
All employees, Employers and Workplaces in the Free Zones are subject to the provisions these Regulations.
3. RESPONSIBILITIES OF THE AUTHORITY/ZONE MANAGEMENTS
A. The Authority/Zone Management shall be responsible for supervision and implementation of these Regulations, enforcement of the rights of Employees and performance of undertakings in connection with employment contracts. The Authority/Management may obtain such guarantees as may be necessary for the performance of employer’s undertakings vis-à-vis their Employees.
B. The Authority/Zone Management shall be responsible for the resolution of trade disputes between employers and employees in the Zone in consultation with the Federal Ministry of Labour and Productivity.
4. EMPLOYEE WELFARE雇员福利
The Authority/Zone Management shall with the co-operation and participation of Employers and Employees, provide welfare benefits required by Zone Employees such as housing, sports facilities, health and medical services.
5. LABOUR AND EMPLOYMENT SERVICES OFFICE劳动力及聘用服务办公室
The Ministry of Labour and Productivity shall in collaboration with the Authority/Zone Management, establish a labour and Employment Service Office in each Zone. The said office shall regulate the labour market and supervise matters relating to terms and conditions of employment, safety, health and welfare of workers in the zone.
6. WORK PERIOD工作期限
A. Whenever the work period is undetermined, the date of expiration of the contract shall be determined as a function of the nature and type of the work, the date of completion of the work or the project, or termination of the activities of the workplace.
B. With regard to contracts for temporary period or specific work, neither party my unilaterally terminate the contract except in cases where the employment contract provide otherwise. In the event of unilateral termination of contract by either party, the other party may claim damages through the boards of settlement of disputes.
C. The continuous nature of work shall not render permanent employment contract for a determined period of time.
7. EMPLYMENT CONTRACTS聘用合同
A. Employment contracts must contain the following provisions:
i. the name of the employer or group of employers and where appropriate of the undertaking by which the worker is employed:
ii. the name and address of the worker and the place and date of his engagement;
B. Employment contract shall be prepared in appropriate number of copies, one of which shall be kept by the Employee, another by the Employer.
8. PROVISIONAL EMPLOYMENT CONTRACTS/APPRENTICESHIP
A. The Employer may fix a period of time, called the apprenticeship period, during the course of which either party may, without prior notice or notice or payment of an indemnity, terminate the work relationship. The relationship period shall be mutually agreed by the parties and stipulated in the contract. Wages and Employees’ work benefits for work ending during the course or at the enc of the apprenticeship period shall be paid for the period during which work was performed.
B. Apprenticeship contracts may only once been entered into between and Employee and an Employer for a specific job.
9. TERMINATION OF CONTRACT OF EMPLOYMENT聘用合同的终止
A. Employment contracts may be terminated for one of the causes set forth below:
a. by the expiration of the period for which it was made; 合同中规定的期限结束
a. by the death of the worker before the expiration of the contract;
b. by total disability of the Employee; 雇员完全失去工作能力
c. by the retirement of the Employee; 雇员退休
d. by the completion of the contract for specific work; 已履行为特定工作签订的合同
e. by the termination of the employment contract by the Employer and the Employee in instances stipulated in the employment contract in compliance with these regulations;
f. by the resignation of the Employee; 雇员辞职
B. Whenever the termination of an employee is grounded on non-compliance with disciplinary work regulations, the employee may complain to the Authority. The Authority in consultation with the Federal Ministry of Labour and Productivity shall make the necessary decision based on these Regulations and the disciplinary regulations applicable in the workplace.
10. MODIFICATION IN EMPLOYMENT CONDITIONS聘用条件的调整
Creating employment conditions is contingent upon its having been contemplated in the employment contract and in relation to the conditions and circumstances of the workplace. Whenever an employer, without due consideration to the employment contract and without the consent of the employee, modifies the employment conditions of an employee resulting in a reduction in the amount of Employee wages and/or impairment of his dignity, the employee may lodge a complaint with the Authority an claim damages.
11. PROHIBITION OF EMPLOYMENT OF UNDER-AGED PERSONS
Employment of persons less than 16 years if prohibited. 禁止聘用 16 周岁以下人员
12. WORKING HOURS 工时
A. An Employee’s daily working hours shall be those fixed by mutual agreement and the employment contract I the zone. However, they shall not exceed 8 hours per working day.
在自由区内，雇员每天的工作小时数由双方协定和聘用合同规定，但每天不能超过 8 小时。
B. Day shift work is work, which is performed form 0600 to 2200 hours, and night-shift work is work performed between 2200 to 0600 hours. Mixed shift work is work performed partially at night and partial during the day.
日班工作时段是早上 6 点到晚上 10 点，夜班是晚上 10 点工作到次日早上 6点?；旌习嘀浦覆糠质奔湓诎滋旃ぷ?，部分时间在夜间工作。
IMMIGRATION PROCEDURE AND REGULATIONS移民手续和法规
Under Article 20 of the Act, approved enterprises employing non-Nigerian citizens shall apply directly to the Authority for the purpose of immigration and employment permits, in such a manner as may be prescribed by the Authority
按照法案第 20 条，许可企业雇用非尼日利亚公民应按照管理局规定的方式直接向管理局申请移居和工作许可。
The Authority shall work in consultation with the Nigerian Immigration Service to publish agreed guidelines, procedures and regulations.
All foreigners seeking entry into Nigeria, except they are ECOWAS nationals, need entry visas prior to entry. Visas shall be obtained from at Nigeria’s Missions abroad.
3. BUSINESS/TOURIST/VISITORS VISA商务/旅游/访客签证
A. All foreigners, coming on visit to Nigeria shall posses either of the above mentioned visas, as appropriate, at the Nigeria Mission in his country or normal place of abode, and where there is non, Nigeria Mission closest to normal place of abode.
B. Requirements for Short Visit Visa: 短期入境签证的要求：
i) Letter of invitation from sponsor in Nigeria stating purpose of visit and accepting immigration responsibilities;
4. TEMPORARY WORK PERMIT (TWP) VISA临时工作许可(TWP)签证
A. Temporary Work Permit Visa is issued to foreigners coming to Nigeria to perform specialized duties for a short duration; such as installation/repairs of machinery, feasibility studies, auditing of accounts, training, commissioning of projects, erection of drilling equipment, control of natural disaster oil spillage, attending board meetings by non-resident company executives, etc. This is the only category of visa which approval is granted by the Comptroller-General of Immigration in Nigeria, which is then transmitted to Nigeria’s missions abroad for issuance.
B. Requirements for TWP Visa: 临时工作许可签证的要求
i) formal application to the Comptroller-General of Immigration stating passport particulars of the expatriate, purpose of visit and confirmation of acceptance of immigration responsibilities by sponsor;
B. Requirements for Issuance of STR Visa. 颁发 STR 签证的要求
i) Formal application for STR visa made by the Employer to the Nigerian Mission abroad closest to the subject normal place of abode, indicating job position and nationality in addition to acceptance of immigration responsibilities. This should be accompanied by a support letter from the Authority/Zone Management;
雇主向离其所在地最近的尼日利亚驻外使领馆提出办理 STR 签证的正式申请，说明工作职务、国籍以及同意移民责任，并附以管理局/区管理方的推荐信。
HEALTH, SAFETY AND ENVIRONMENTAL REGULATIONS健康、安全及环境程序与规定
1. ACCESS TO ZONES进入自由区
Access to the Zone is restricted and shall be subject to the presentation of a pass and such conditions as the Authority/Zone management may stipulate from time to time in writing.
All incidents involving loss and material damage or physical injury must be reported to the Authority/Zone Management as soon as practicable after any such incident.
The factory owner shall be responsible for the beautification of the immediate surrounding of their factories. The Authority/Zone management shall be responsible for general beautification of the Zone.
4. MAINTENANCE OF FACILITIES设施维护
The Authority/Zone management shall be responsible for the maintenance of such facilities such as: roads, drainage, street lightening, water supply line, sewage line, fire fighting etc. Maintenance works executed by the Authority at the instance of the investor shall be paid for by the investor.
6. ENVIRONMENTAL PROTECTION环境?；?/span>
A. Approved enterprise shall abide with applicable environmental pollution laws and regulations and shall ensure that pollution treatment facilities or other suitable devices are used to ensure that wastes and pollutants caused by their production processes are kept within tolerable limits as prescribed by applicable laws and regulations.
B. Waste management and pollution control plan shall be submitted to the Authority/Zone Management for approval before commencement of machine installation.
C. The Authority shall inspect and monitor the operations of anti-pollution devices and measures in a Zone in conjunction with relevant Government agencies and shall apply appropriate sanctions for breaches of applicable laws and regulations as provided by said laws and regulation.
PHYSICAL PLANNING AND CONSTRUCTION PROCEDURES AND REGULATIONS
1. APPLICATION FOR LAND OR PRE-BUILT FACTORY SPACE申请土地或预建厂房用地
An approved enterprise may apply to the Authority for land or factory space in the Zone to enable it undertake in the Zone the approved activity for which approval is granted by the Authority/Zone Management.
2. PAYMENT OF DEPOSIT FOR LEASE OF LAND OR PRE-BUILT FACTORY
A. On submission of the application, the Licensee may be required to pay to the Authority/Zone Management such deposit as the Authority/Zone management may form time to time stipulate as consideration due for the lease being applied for.
B. The Authority shall on receipt of application for land or built-up factory space duly acknowledge receipt of same and shall within 7 days of its acknowledgment of receipt of said application consider and allocate land or built-up factory space or otherwise as the case may be to the approved enterprises.
后 7 日内，考虑并分配土地或预建厂房用地，或者其他可获批准的情况。
C. Where the Authority refuses the application or fails to allocate land or builtup factory space within fourteen working days or acknowledgment of receipt of the application or the applicant rejects the allocation within 7 days of the notification of the allocation the Authority shall forthwith refund the deposit paid without any deduction and without interest.
管理局不接受申请、或在 14 个工作日内无法分配土地或预建厂房用地、或没有告知已收到申请，或者申请人在收到管理局土地分配通知 7 日内拒绝分配，管理局应立即全额退还定金，但无须支付利息。
3. FORFEITURE OF DEPOSIT FOR LEASE租赁定金罚则
A. The deposit paid in respect of a lease for built-up factory space by an approved enterprises shall be applied towards the payment of rent for the built-up factory space as per the terms of the lease agreement provided the approved enterprises occupies the space within 3 months of the date of the execution of the agreement.
获批准企业在协议执行后 3 个月内占用场地，在其根据租赁合同规定的条款为预建厂房用地支付租金的情况下，可申请收回因租赁预建厂房用地而支付的定金。
B. Should the approved enterprise fail to occupy the leased build-up factory space within the period herein stipulated the deposit paid for the lease shall be forfeited to the Authority without further ado and any further recourse to the Authority.
C. The deposit paid in respect of a lease for land by an approved enterprise shall be applied towards the payment of consideration for the lease of the land as per the terms of the lease agreement if the approved enterprise occupies the land and commences development of said property within 6 months of the execution of the lease agreement.
获批准企业在租赁协议执行 6 个月内占用土地并开始发展该不动产，在根据租赁协议规定的条款支付土地租赁对价后，可申请收回因租赁土地而支付的定金。
D. Should the approved enterprise fail to occupy the leased land and commence its development within the time stipulated herein, the deposit paid shall be forfeited to the Authority without further ado and any further recourse to the Authority.
4. BUILDING PERMIT建筑许可
A. Application for building permit shall be submitted to the Authority/Zone Management after the execution of the lease agreement and the Authority/Zone Management shall consider and grant building permit on such terms as it deems fit within 4 (Four) working days of the receipt of the said application.
在租赁协议执行后，应向管理局/自由区管理方申请建筑许可，管理局/自由区管理方应在收到上述申请后 4 日内考虑并按其认为合适的条款颁发建筑许可。
B. The application shall be submitted together two copies of a building plan which may conform to the following:
i. self designed factory buildings may one storey type or more,
ii. the design shall conform to Nigerian Building standards for factories,
iii. area to be covered shall be between 50% 70% of the land leased,
iv. buildings shall be at least 25 meters from the centre of the road to allow for packing and landscaping,
建筑应离道路中心至少 25 米，已保证封装和景观美化，
v. provide not more than two accesses to the premises, C. Any modification or correction required by the Authority/Zone Management shall be incorporated in the approved building plan and complied with by the applicant.
D. Development of land leased to an approved enterprise by the Authority/Zone management shall be in accordance with the terms and conditions of the approved building permit issued by the Authority.
5. COMPLIANCE WITH BUILDING REGULATIONS遵循建筑规章
A. Buildings and structures to be constructed by an approved enterprise shall be permanent structures built with fire resistant material in accordance with building, public health and fire regulations adopted by the Authority/Zone Management from time to time.
B. the Authority/Zone Management shall be notified before commencement of construction in order to check the setting-out of building(s)
C. During construction, the Authority/Zone Management’s Engineers shall monitor construction activities with a view of ensuring quality and conformity with specifications.
6. COMMENCEMENT OF DEVELOPMENT启动开发
24. An approved enterprise that has secured a lease of land from the Authority/Zone Management shall commence development of its factory site within three months of the date of execution of the lease agreement.
25. On application, the Authority/Zone Management may grant an extension for a period not longer than three months on such terms and conditions as deemed fit.
管理局/自由区管理方可根据申请，依照合适的条款和条件，给予不多于 3 个月的延长期。
7. FAILURE TO COMMENCE DEVELOPMENT WITHIN STIPULATED TIME
A. For leased land not used within the specified periods, the Authority will take over such land; rentals and infrastructure charge already paid shall not be subject to refund.
B. However, if there are practical reasons that could justify delay in implementing the project, the investor shall apply for extension before the expiration of the deadline as in Article 8(B) above. 但是，如有实际原因以致合理延迟开展该计划，投资者可在上述第 8 条 B 款中的最终期限期满前申请延长期。
8. COMMENCEMENT OF OPERATIONS开始运营
A. Approved Enterprise with land Lease:租赁土地的获批准企业：
i. An approved enterprise that has secured a lease of land from the Authority/Zone Management shall commence operation within eighteen months of the date of execution of the lease agreement.
ii. On application, the Authority/Zone Management may grant an extension for a period not longer than six months on such terms and conditions as deemed fit.
B. Approved Enterprise with Built-Up Factory Space: 租赁预建厂房用地的获批准企业
i. An approved enterprise that has secured a lease of built-up factory space from the Authority/Zone Management shall commence operations in the Zone within six months of the date of execution of the lease agreement.
ii. On application, the Authority/Zone Management may grant an extension for a period not longer than three months on such terms and conditions as deemed fit.
9. FAILURE TO COMMENCE OPERATION WITHIN STIPULATED TIME
A. Where an approved enterprise that has secured a lease of land for development of its factory site fails to commence operations in the Zone within eighteen months after the execution of the lease agreement or such other extension as the Authority/Zone Management may grant, the permit of the approved enterprise to carry on business in the Zone shall be revoked without further ado and any recourse to the Authority/Zone Management.
从管理局/自由区管理方得到土地租赁的获批准企业，在租赁合同执行 18 个月或管理局/自由区管理方给予的延长期内，无法在自由区开始营运的，将吊销其在自由区内作为获批准企业的营业许可，且不得再向管理局/自由区管理方求助和追索。
B. Where an approved enterprise that has secured a lease of built-up factory space fails to commence operations in the Zone within 6 months after the execution of the lease agreement or such other extension as the Authority may grant the permit of the approved enterprise to carry on business as an approved enterprise in the Zone shall be revoked forthwith without further ado and any recourse to the Authority/Zone Management.
10. APPLICATION FOR UTILITY INSPECTION申请公共设施检查
Prior to commencement of installation of machinery, tan approved enterprise shall apply for power, water supply and electrical inspection test. Connection of factory buildings to power, water supply, sewage lines, fire fighting system and telecommunication lines shall be at the approved rate. Thereafter, payments for facilities consumed will be paid for at rates prevailing. It is also at this stage that the waste management and pollution control plan is submitted for approval.
11. PERMIT TO COMMENCE OPERATIONS开始运营许可
A. An approved enterprise shall prior to the commencement of operations apply to he Authority for permit to commence operations. The Authority/Zone Management shall within twenty four hours of the receipt of the application complete inspection of the factory site to ensure compliance with relevant building, factory and public health laws and regulations and shall issue permit to commence operation if there be no breach of applicable laws and regulations within twenty four hours of completion of the inspection.
在开始运营前，获批准企业应向管理局申请开始运营许可。管理局/自由区管理方应在收到申请24 小时内完成对工厂场所的检查，以保证其符合建筑、工厂、公共健康的法律法规，若无违反适用法律法规，应在完成检查24 小时内颁发开始运营许可。
B. Where an approved enterprise has not complied with relevant regulations, the Authority shall in writing within twenty four hours after the completion of inspection notify the approved enterprise of the non compliance and direct that it be remedied within a stipulated period.
获批准企业没有遵守相关规章，管理局应在完成检查 24 小时内将该情况书面通知获批准企业，并指示其在规定的时间内改正。
C. On completion of required remedial action the approved enterprise shall invite the Authority/Zone Management for inspection and issuance of compliance certificate and the Authority shall within twenty four hours of receipt of the invitation inspect and issue a certificate of compliance if there be no breach on the part of the approved enterprise.
12. ALTERATION, EXPANSION AND DEMOLITION OF BUILT-UP FACTORY
A. Investor wishing to alter, expand or demolish any part of the purchased factory must seek the rior approval of the Authority before carrying out such activity and cost involved shall be borne by the investor. In the event that an investor decides to disinvest before the expiration of the 15 years payment period, the Authority shall take over the building at a negotiated and agreed cost and payment terms.
投资者要改变、扩展或拆除已购买工厂的任何部分，在开展此类活动前，必须得到管理局的事先批准，相关费用由投资者负担。若投资者在 15 年支付期满之前撤资，管理局应在经协商并合意的费用和支付条款基础上收回建筑物。
B. Alteration of a building under rent/lease can only be carried out with the prior approval of the Authority at the investor’s cost. The cost of rent for service buildings depends on the type of service to be rendered
13. SUB DEMISE OR DEMISE OF PROPRTY 不动产分转让或转让
No real property or any part thereof whether developed or not shall be subdemised or demised in any form in a Zone without the prior written approval of the Authority having been first sought and obtained.
14. GROUND RENT场地租金
All investor in the Zone shall be required to pay applicable ground rent at the prevailing rate to the Authority calculated on monthly basis.
- 英汉国际物流词汇及用语(第7部分） 09-18