• 人民日报评论员:深入领会习近平新时代中国特色社会主义思想 2019-03-25
  • 四件汉白玉螭头回归圆明园 2019-03-25
  • 为何日本女人最想嫁给相扑运动员?原因很简单 2019-03-24
  • 工信部:鼓励婴幼儿配方乳企质量安全追溯体系建设 2019-03-10
  • 网球发球教学视频:太湖 Tai Lake 淡水湖 freshwater lake 平方

    网球入门挥拍动作图解 www.zon-a.com 日期:2018-11-08 / 人气: / 来源:网络整理 发布者:译声翻译公司

    核心词汇/表达:
      
      太湖 Tai Lake
      
      淡水湖 freshwater lake
      
      平方公里 square kilometer
      
      鄱阳湖 Poyang Lake
      
      洞庭湖 Dongting Lake
      
      Anna建议大家拿出纸笔自己翻译看看哦!
      
      学生译句
      
      Tai Lake is a freshwater lake in the east of China, covers 2250 square kilometers, is the third largest freshwater lake, after the Poyang Lake and Dongting Lake.
      
      【错误分析】 完全按照原句意思进行逐字逐词翻译,由逗号隔开的四个短句之间没有任何连接词。
      
      参考译句──基础版
      
      a) Covering an area of 2250 square kilometers, b) Tai Lake ia a freshwater lake in eastern China and c) the third largest one in China, d) after the Poyang Lake and the Dongting Lake.
      
      【点评】首先我们给句子的结构划重点,此译文将“①太湖是中国东部的一个淡水湖,③是中国第三大淡水湖”视作主干成分即译文的b) 和 c)部分;将“②占地面积2250平方公里”处理成现在分词结构,作状语,即a) 部分;将“④仅次于鄱阳和洞庭”处理成介词短语,即d) 部分。
      
      这种译法适合英语语法基础一般、对于句型句式掌握不太熟练的同学。
      
      参考译句──进阶版
      
      The Tai Lake, a) a freshwater lake in eastern China,b) covers an area of 2250 square kilometers and c) ranks as China’s  third largest freshwater lake, d) after the Poyang Lake and the Dongting Lake.
      
      【点评】 此译文将“②占地面积2250平方公里,③是中国第三大淡水湖”视作主干成分,即译文的b)和 c)部分;将“①是中国东部的一个淡水湖”作为同位语,即英文短语a); 将“④仅次于鄱阳和洞庭”处理成介词短语。此外,可将“是中国第三大淡水湖”理解成太湖的面积在中国排名第三,此时可用“rank(排列)”来替代“is”,这样可使文字表达更为生动有力。
      
      这种译法可以使译句的结构显得更有层次感、主次分明,适合英语语法基础较好、对于句型句式掌握较为熟练的同学。想要了解更多的关于翻译语序和结构的调整,欢迎购买扇贝的翻译单项课程哦!
    文章地址://www.zon-a.com/10796.html
    Tag推荐: ?
    翻译知识相关问答
    问:可处理提交格式的文档?
    答:请提交.doc, .txt, .pdf, .ppt, .jpg, .gif等常见格式文档。特殊格式文档或特殊插件会导致文档上传不成功。另外,.docx文档请转存为支持MS Word 03版的.doc文件提交。翻译项目组通?;嵩贛S Word中来处理您的资料,最终发送的终稿也是以.doc格式文件发送给您的。
    问:为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?
    答:这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识。
    问:你们可以翻译哪些语种?
    答:经过多年的积累和发展,译声翻译可以翻译的语种包括:英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、泰语等。
    问:我们是新技术行业用语非常专业,你们能处理吗?
    答:我们能处理新技术行业的翻译,我们会根据项目需要组建项目小组,对涉及到的专业术语制作词汇表,词汇表会交给您来确认。并有着专业术语库作为保障,您大可放心。
    问:文章修改完能保证达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,所以是根据你的文章来确定修改类型的。
    问:同传设备什么时间安装?现场有人帮我们发放吗?
    答:一般同传设备都是提前一天下午安装,现场发放建议有2种方式,需要双方提前协商,确认。具体请参考我们的同传及设备服务指南。
    问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容?;嵋榭谝胫械慕惶娲胍罂谝朐蹦芄惶〕ご镂逯潦种恿欢系慕不?。
    问:什么是 “耳语传译”(whispering)?
    答:即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。
    问:为什么稿件直译的痕迹很明显?
    答:对于学术翻译而言,直译是我们一直以来采用的翻译原则。这与大众文学和时事新闻类资料翻译不同。因为学术资料语言的严谨性,译者被要求严格按照作者所表达的意义来进行语言文字转换,不能自身擅自添加、删减或者改动字面意义,以避免翻译过程中的专业性曲解。 我们的翻译组并不能代替您进行研究,也不能成为您的导师。但我们能充分发挥出语言的作用,加强您的英语语言言表达能力。
    问:你们都可以翻译哪些格式的文本文件?
    答:通常的Word、PDF文档,以及CAD、PPT、图纸、BMP / JPG / GIF / PNG / TIFF 图片、CorelDRAW、FrameMaker、PSD、AI等格式都可以处理。

    相关阅读 Related

    现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

    Go To Top 回顶部
  • 人民日报评论员:深入领会习近平新时代中国特色社会主义思想 2019-03-25
  • 四件汉白玉螭头回归圆明园 2019-03-25
  • 为何日本女人最想嫁给相扑运动员?原因很简单 2019-03-24
  • 工信部:鼓励婴幼儿配方乳企质量安全追溯体系建设 2019-03-10