网球发球规则图解:政府文件翻译的原则

网球入门挥拍动作图解 www.zon-a.com 日期:2018-11-18 / 人气: / 来源:网络整理 发布者:译声翻译公司

  在各类文件资料的翻译中,政府文件资料最为严谨,在翻译的过程中,政府文件的翻译即要符合英文的表述习惯,同时也需要遵从文件的原意不可变化,这在一定程度上增加了政府文件翻译的困难程度。由于汉英两种语言在习惯、句式、词汇方面存在诸多差异,在翻译的过程中必须在原本的基础上做加减法,对文章的遣词造句予以增删。这样如何在使译文更加完美的情况下不改变原本的原意呢?

政府文件翻译

  一、加法原则

  1)中文中出现的大段文字表诉,隐含多层的逻辑关系,却没有连接词。这时,我们在文献翻译时也需要在读通读透原文的基础上,理清其内在的逻辑关系,添加必要的连接词或着做其他的添加,以使译文层次变得分明,行文连贯通顺,并且避免单调重复。例如:

  围绕落实《党政机关厉行节约反对浪费的条例》,发布了中央与国家机关会议费、培训费、差旅费、外宾接待经费、因公临时出国经费与因公短期出国培训的经费等管理办法,增强制度的可操作性和权威性,为建立健全厉行节约反对浪费长效机制奠定了基础。

  Focusing on implementing the Regulations on Practicing Thrift and Opposing Waste in Party and Government Bodies, we formulated measures for managing expenditures of the bodies of the CPC Central Committee and the central government on meetings, training, business travel, hospitality for foreign guests, temporary overseas trips, short-term overseas training and other official business purposes, thus making the system more operational and authoritative and providing a foundation for establishing a sound, permanent mechanism.

  2)结构搭建“三???rdquo;。结构搭建“三???rdquo;主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即“as, with, ing”(as+句子, 主句+ing, 主句+with/with+主句)。

  在实际文献翻译过程中译文结构好不好,三??退盗怂?可以毫不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!例如:

  中国是农业大国,在中国成为发达国家的道路上,农业有着决定性的作用。中国的农业应该是世界的奇迹,养活了13亿的人口,解决了世界1/5人口的吃饭问题,对中国经济的快速发展起到了坚实的保障作用。

  As a major agricultural economy, agriculture holds the key toChina’s ambition to be a developed country/join the developed world. ArguablyChina’s agriculture has worked a world wonder, as it has managed to feed 1.3 billion people, roughly 1/5 of the world’s total. Agriculture has been a solid underpinner/bedrock/groundwork/foreground forChina’s economic boom/transformation.

  二、减法原则

  1)在政治文献翻译中,如果中文多次重复出现同一名词,或者动词短语时,可以灵活运用英文中的代词,为译文“减肥瘦身”。例如:

  [1] 合理区分公共性的层次,稳步推进民生相关领域的制度建设,鼓励社会资本参与民生事业建设。

  We steadily built up systems for improving people’s well-being on the basis of determining how public programs for this purpose are, and encouraged the use of nongovernmental capital in such programs.

  [2] 出台了政府向社会力量购买服务的指导意见,积极组织开展政府购买服务工作。

  We have unveiled guidelines for government procurement of public services from nongovernmental sectors and actively organized and carried out this work.

  2)在政治文献翻译中可以选用同义重复“并译”行的方法。中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。例如:

  实现世界经济强劲、可持续、平衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、坚定推进,也要照顾到不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性。

  We have a long, hard journey to go before we can keep the world economy strong, sustainable and balanced. That entails/requires not only strong, sustained commitment but also due respect for diversity in national realities, development paths and modes.

  以上就是在政府文件翻译中常用的加减法,以此为基础进行翻译可以确保在文件的译文版本更符合英语习惯,同时确保了原文的原意没有变动。

文章地址://www.zon-a.com/10884.html
Tag推荐:政府文件翻译 ?
行业新闻相关问答
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:翻译加急如何收费?
答:通常情况下,由于加急翻译需要翻译员和项目经理进行加班或熬夜,因此加急订单我们通常收取30-50%的加急费。如果我们不能在最后期限完成您所委托的文件,我们会尽快与您取得联系并告知预计交货时间。如需帮助请致电:4006116016。
问:我是直接用英文写的,没有中文稿,可以进行修改吗?
答:那样没法确定地说,请你把稿件发过来我们看看吧
问:翻译资料是纸质的,如何提供?
答:可以采用快递、传真、拍照或扫描后通过邮件发送、上门送件等形式。如果文件数量较大,我们可以上门取件。
问:翻译公司如何开发票?
答:客户支付全部费用之后,我们会开具国家正规机打发票,发票分为普票和增值税发票。发票可以在3个工作日内送达。
问:你们能提供专业排版服务吗?
答:可以。我们可以处理各类文件格式的专业排版服务,包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各类格式文件的桌面排版 (DTP)。
问:是否可以上门洽谈项目?
答:可以。请告知公司名称、地址、联系人等相关信息,我们会根据项目情况尽快安排客户经理上门洽谈。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英180元/千字,英译中160元/千字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价:如古典文学、医学资料,历史考古,哲学等难度晦涩的专业资料。
问:翻译公司一般是如何统计字数?
答:如果你自己是使用word统计字数,把标点符号和空格都计入翻译字数。
问:如何交付稿件?
答:译声翻译公司可以通过E-mail、传真等快捷的方式以及快递等方式传送稿件。

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部