网球单打基本规则:汽车领域英语翻译技巧

网球入门挥拍动作图解 www.zon-a.com 日期:2018-11-23 / 人气: / 来源:网络整理 发布者:译声翻译公司

       很多同传、口译和笔译员想必都有感受,汽车的会议、展览和文件非常多,需求旺盛,而且量大,竞争门槛高,是非常值得切入并专注的一个领域。今天推荐一篇童江涛老师写的汽车英语单词记忆和翻译技巧小议,了解一些单词的记忆方法和句子的翻译技巧。

chris-liverani-533561-unsplash

单词术语的记忆方法

联想记忆法(imagination)

汽车英语中的大量单词都不是生单词,许多单词在基础英语学习阶段已经学过。在汽车英语中有些词的意思发生了变化,但都与汽车有很大的联系,这就要求发挥想象,找出这些词意之间的联系。

例如:“cylinder”,在基础英语中指“圆柱体”,那么通过联想就会知道,汽车里有一个零部件像一个圆柱体,那就是气缸,因此“cylinder”在汽车英语中就是气缸的意思。“cap”在基础英语中指“帽子”,在汽车里很容易就联想出这指的是“盖子、罩子”。“jacket”意思是“夹克衫”,夹克衫可以保暖、防风、防雨,那么在汽车英语中的意思就是“套子”。大家可以看一看以下几个单词在汽车英语中的意思:door(车门),window(车窗),light(车灯)。

组合记忆法(compound)

在汽车英语中,很多短语都是由几个单词组合而成,有以下几种情况:

(1)名词+名词。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃烧)+chamber(室)→combustion chamber(燃烧室)。这样的例子还有很多,例如:starter relay 起动机继电器,ignitionc+oil 点火线圈,relief valve 卸压阀等。

(2)形容词+名词。例如:high(高的)+tension(电压)=high-tension(高压的);full(完全的)+load(负荷)=full-load(全负荷);idle(懒散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。

(3)形容词+动词。例如:self(自己的)+diagnose(诊断)=self-diagnose(自诊断);electrical(电器的)+control(控制)=electrical-control(电器控制)。

派生法(derivation)

派生法是指在一个单词的前面加上前缀或后缀构成一个新单词的方法。

(1)前缀构词法(prefix),加上前缀的派生词,一般不改变词性,而只改变词义。例如:re 表示“再一次”,re+move(移动)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替换);re+check(检查)=recheck(复查)。

(2)后缀构词法(suffix),加上后缀 er 或 or,变成某一个汽车零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(点火)→igniter(点火器);inject(喷射)→injector(喷油器)。

转化法(conversion)

转化法是指一个单词由一种词性转化为另一种词性。例如:monitor(n.监视器,监控器)→monitor(v.监视 ,监 控);oil(n. 机油)→oil(v.加机油);power(n.电能)→power(v.供电)。

tim-mossholder-680992-unsplash

英语句式的翻译技巧

定语从句的翻译方法

我们知道,定语从句是用来修饰名词和代词的。如果把一个含有定语从句的英语句子翻译成汉语时,根据汉语习惯,应把定语从句放在所修饰的名词之前翻译。

Pushrods are used only on engines that have the camshaftplaced within the block.

推杆只用在凸轮位于气缸体内的发动机上使用。

解释:在这个句子中,engine 是名词先行词,that have the camshaftplaced within the block 是定语从句,翻译成汉语时应放在名词先行词 engine 之前翻译。

练习:The solenoid is an electromechanical device that switch-es electrical circuits on and off.

此句应译为:电磁开关是断开和接通电路的机电装置。

分词短语和介词短语作后置定语的翻译方法

分词短语和介词短语在句中作定语时,一般放在所修饰词

之后,叫做后置定语。在含有分词短语和介词短语作后置定语的句型中,应该把分词短语和介词短语放在所修饰的名词之前翻译。

例如:The ECM receives signals from various sensors indicat-ing changing engine operation conditions.

ECM 从各种传感器接收到有关不断变化的发动机工作情况的信号。

解释:在这个句子中,signals 是名词,from various sensors 是介词短语,indicating changing engine operation conditions 是分词短语,这两部分都作名词 sensors 的后置定语,所以翻译时要放在名词之前。

练习:The fuel pressure regulator adjusts the pressure of thefuel from the line(high pressure side)to a constant pressure higherthan the pressure inside the intake manifold.

此句应译为:燃油压力调节器是将来自油管高压侧的油压调整到比进气歧管内的压力高出一个恒压值。

被动语态译成主动语态的翻译方法

在汽车英语中,被动语态出现在大量的句型中。将带有被动语态的句子翻译成汉语时,一般要将被动语态译成主动语态。

例如:The crankcase section is used to house the crankshaft,oil pan.

曲轴箱用于安装曲轴、机油盘。

解释:在这个句子中,is used to 不能翻译成“被用来”,而应翻译成“用于”、“使用”。

练习 :Vehicles are equipped with different combinations ofcomputer-controlled components.

此句应译为:汽车上装备有不同的电脑控制的零部件。

方式状语的翻译方法

在汽车英语句型中有很多的状语,在翻译这类句型时,许多

同学认为很困难。用一个简单的例句,通过划分句子成份的方法来翻译这种句型。

He eats dinner at the restaurant.

① ② ③ ④

他 在饭馆 吃 饭。

① ④ ② ③

解释:这个句子英语的表达方式是①②③④,而汉语的表达方式是①④②③。因此,翻译这类句型时,要把状语放在主语之后、谓语之前翻译。

练习:The ECM monitors the engine condition by signals fromeach sensor.

① ② ③ ④

此句应译为:ECM 通过各个传感器的信号监测发动机的工

作状况。

条件状语的翻译方法

英语中的条件句一般位于主句之后,因为在英语表达中习惯先说重点,再说次重点。而汉语恰好相反,先说次重点,再说重点。所以这类句子翻译成汉语先翻译条件从句,再翻译结果主句。汉语句式为“如果…就…”。

例句:Electromagnetic induction principle states that a voltagewill be produced if motion between a conductor and a magneticfield occurs.

电磁感应原理告诉我们,如果导体和磁场发生运动就会产生电压。

解释:在这个句型中,Electromagnetic induction principle statesthat a voltage will be produced 是主句,是重点。if motion betweena conductor and a magnetic field occurs 是条件从句,是次重点。所以把这个句子翻译成汉语时,先翻译次重点,即从句,再翻译重点,即主句。

练习:The test mode will not start if terminals TE2 and E1 are connected after the ignition switch is turned on.

此句应译为:如果点火开关接通后跨接 TE2 和 E1 端子,试验模式就不能进行。

内容出处:童江涛《汽车英语单词的记忆方法和翻译技巧小议》,版权归原作者所有。

文章地址://www.zon-a.com/10941.html
Tag推荐:汽车翻译 汽车翻译服务 ?
行业新闻相关问答
问:翻译也有售后服务吗?
答:公司郑重承诺无限期质保,为客户提供贴心的售后服务,免费为该次稿件提供修正、勘误服务,让客户委托更无后顾之忧。我们有专属的客户经理为您提供一对一服务。
问:加急翻译是怎么收费的?
答:加急翻译分为几种情形: 4000字以上1万字以内稿件24小时加急翻译(周一至周日)或者4000字以内稿件周六-周日或节假日24小时加急翻译收费为原翻译费用×1.5; 1000字以内稿件24小时加急翻译(周一至周五)可根据作者紧急程度免费安排,不加收加急费用; 1000字以上4000字以内稿件24小时加急翻译(周一至周五)收费为原翻译费用×1.2。 要求以超过每个工作日4000字-1万字以内的翻译效率完成资料翻译的,加急翻译收费为原翻译费×1.5 要求以高于每日一万字以上的翻译效率处理文件的,请致电+86-10-87748760提前预约。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不建议客户采取这种方式,否则客户将面临巨大的潜在风险。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学?;虼笱У耐庥镌合?。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,实则风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法正常使用。
问:有没有办法省钱?答案是:有!
答:翻译公司应该根据客户的需求和文件和用途提供最合适的解决方案,绝不是越贵越好。有些稿件只是为了理解的目的,那就不需要用TEPQ的全流程来服务, 甚至可以在跟客户沟通之后采用机器翻译+人工译后编辑的方式来合理地降低成本。 其次,翻译公司在项目过程中使用CAT翻译记忆工具和语料库都可以帮助客户极大地降低成本。通过待译文件和语料库的对比,重复的部分就不用再译。.当然为了让客户获取这部分红利,对翻译公司的要求还是很高的,文件导入翻译记忆工具时需要的工程解析、对CAT工具的熟练度、导出后文件的排版等。
问:稿件的安全性、保密性能保证吗?
答:确保翻译稿件的安全性、和保密性是我们翻译行业对每一位翻译的最起码的要求。如果需要,客户可与我们签订额外的保密协议,保密合同请在此处下载。
问:贵司翻译服务流程是什么样的?
答:您的稿件定稿 → 在线提交文档或将文稿发送到指定邮箱:[email protected] → 系统为您发送报价邮件 → 付款 → 启动翻译/项目 → 译文/修订稿返回 → 反馈
问:我们是国外公司,你们如何为我们提供翻译服务?
答:作为较早涉足国际市场的翻译公司,我们现已与美国、欧洲、东南亚等近众多企业保持着良好的合作关系,可以通过SKYPE、电子邮件等方式进行沟通和文件的传递。我公司有国际汇款账户,您可以方便的从国外付款。
问:翻译也有售后服务吗?
答:译声翻译公司郑重承诺无限期质保,为客户提供贴心的售后服务,免费为该次稿件提供修正、勘误服务,让客户委托更无后顾之忧。我们有专属的客户经理为您提供一对一服务。
问:理性看待翻译公司的网站和测试稿?
答:百看不如一试,不管网站吹的多大,只要你接触一下他们的客服人员,看看他们怎么报价,看一下他们的测试稿,你就能对他们有一个相对正确的认识。当然很多翻译公司的销售为了业绩会在做测试稿的时候起用最好的译者,拿下项目后真正用的译者根本不是一回事,挂羊头卖狗肉。注意甄别!
问:怎样选择证件翻译公司?
答:译声翻译公司的正规翻译服务机构,是国家教育部、公安部、大使馆均认可的翻译机构。我司提供的证件是正规有效!

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部