网球怎么打图解规则:最常用的翻译方法之:增译法和省译法

网球入门挥拍动作图解 www.zon-a.com 日期:2018-11-24 / 人气: / 来源:网络整理 发布者:译声翻译公司

  做翻译,你真的了解吗?这里教给大家一些翻译中常用的小技巧,从而是翻译变得简单。

  1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

  如:

  (1)What about calling him right away?

  马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四个现代化实 现该有多好啊!(增译主句)

  (3) Indeed, the reverse is true

  实际情况恰好相反。(增 译名词)

  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

  (5)只许州官放火,不许 百姓点灯。

  While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

  (6)这是我们两国人民的 又一个共同点。

  This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

  (8)三个臭皮匠,合成一 个诸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

  2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

  如:

  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

  你在北京访问期间就住在这 家饭店里。(省译物主代词)

  (2)I hope you will enjoy your stay here.

  希望您在这儿过得愉 快。(省译物主代词)

  (3)中国政府历来重视环境?;すぷ?。

  The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

  增译法和省译法是翻译中最常用,也是最简单的两种方法。当然这两种方法也不是说一学就会,我们需要经过一些翻译练习去慢慢的掌握它们的方法,这样才可以把作品翻译的更加好。

文章地址://www.zon-a.com/10944.html
Tag推荐: ?
行业新闻相关问答
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。
问:你们可以提供外到外的翻译服务吗?
答:外到外翻译服务是我们公司具有较大优势的一个翻译方向。通过十多年的项目积累,我们已与全球80多种语言的3000多名母语译员建立了长期友好的合作关系,可以满足所有常见语种的翻译需求。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。
问:你们可以为其他城市提供翻译服务吗?
答:可以的。我公司拥有一大批经验丰富的项目管理人员,通过成熟的网络平台以及项目经理的专业素养,我们可以承接全球的翻译业务。目前,我们在成都、上海、北京等地均设有办事机构。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不建议客户采取这种方式,否则客户将面临巨大的潜在风险。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学?;虼笱У耐庥镌合?。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,实则风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法正常使用。
问:何时递交译稿?
答:译稿时间与文件总量、专业、行业、等信息有关。原则上我们会根据您的要求安排翻译时间,尽量在您要求的时间内完成,但为了保证译稿的质量,出于稿件后期精 加工的需要,我们希望您尽可能给我们充分的翻译时间,具体翻译时间可按每名翻译每天2000-3000字估算(包含审校时间在内)。
问:翻译公司资质怎么查?
答:译声翻译公司根据多年的翻译经验,我们给你的建议是: 1、了解翻译公司的资质是否齐全; 2、可以去公司实地考察,看看全职译员的数量有多少; 3、了解给你翻译的译员的翻译经验以及年限。
问:你们可以提供外到外的翻译服务吗?
答:外到外翻译服务是我们公司具有较大优势的一个翻译方向。通过十多年的项目积累,我们已与全球80多种语言的3000多名母语译员建立了长期友好的合作关系,可以满足所有常见语种的翻译需求。
问:如何对待在翻译过程中的原稿修改?
答:为减少双方的工作量,客户应尽可能提交完整、通顺、清晰的原文,避免在翻译过程中对原稿提出修改给双方带来的麻烦和损失。如果在翻译过程中,您要求对原文进行修改、删减或增加,请书面通知我们,对已译部分谢绝删减,修改或增加部分要另行计费,且交稿时间相应顺延。
问:请问贵司翻译国外驾照不?车管所认可吗?
答:你好!我们公司翻译国外驾照也翻译国内驾照,翻译+盖章是全国各地车管所认可的,除非部分车管所指定翻译公司,其他我们的资质都是国家教育部、公安部、大使馆认可的!

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部