• 工信部:鼓励婴幼儿配方乳企质量安全追溯体系建设 2019-03-10
  • 专利翻译之非常实用的小技巧

    网球入门挥拍动作图解 www.zon-a.com 日期:2018-10-11 / 人气: / 来源://www.zon-a.com/ 作者:译声翻译公司

     提到专利翻译,许多人都会觉得很茫然。其实,只要掌握一些翻译小技巧,还是比较容易的。专利文献作为一种技术文件和法律文件的合体,有其惯用的词汇和习惯表达。以下是译声网球入门挥拍动作图解为您准备的一些相关资料,欢迎各位品鉴。
     

    1.遇有apparatus、device、means三字或其中任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下:

    (1)  apparatus;arrangement:装置 

    (2) device:器件 

    (3) means:构件。

    但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置。

    2.et al.:等人

    3.means for V+ing时在means前面加适当的中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个 "装置" 时,不知究竟指的是那一个。

    4.this invention,the subject invention,the instant invention,the present invention 一律译成"本发明"。

    5.substantially:应视前后文译为“实质上”、“几乎完全”、“相当”、或“大体上”

    6.preferred, preferential 可译成"优选"

    7.those skilled in the art——所属领域的技术人员;

    8.methods known in the art——此项技术中已知的方法

    9.are well known——已为我们所熟知

    10.these include, but are not limited to——其包括(但不限于)

    11.alternative embodiment——替代(具体)实施例;另一实施例 

    alternatively——或者;另一选择为

    12.aspect 可译成"方面"、"观点"及"特点",例如:

    •in one embodiment of this aspect—在此方面的一实施例中

    •in one aspect—一方面

    •in a further aspect—另一方面

    •in still a further aspect—另一方面

    13.请参考以下的译法: 

    •it should be noted—请注意

    •it is to benoted—应注意的是 

    •it is expected—我们预期

    •it will be appreciated—应了解

    •it is understood—当然

    •it should beunderstood—请了解;应了解

    •it is intended—希望例

     

    14. Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.

    虽然原则上希望所有聚异氰酸酯的异氰酸酯官能度皆可反应,但应了解100%完全反应并非总能达到。
     

    15. The housing device of this generic typefor accommodating at least one circuit arrangement, in particular a powersemiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide anumber of arrangement positions for this purpose.

    这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体??榛蚶嗨莆?,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。
     

    16. The housing device of this generic typefor accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.

    这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体??榛蚶嗨莆?,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。
     

    17. Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example,undesirable influences.

    连接有电子组件的电路装置经常被装填到外壳中或者外壳器件中,从而——举例来说——可使电路装置免于受到不良影响。
     

    18. Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing amedicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.

    (差) 此外,本发明提供一种化合物,用于制造药剂,用于治疗或预防动脉粥状硬化。

    (佳) 此外,本发明提供一种化合物,其系用于制造供治疗或预防动脉粥状硬化的医药品
     

    19. 其它说明书本文常出现的名词如下:

    •prior art 现有技术

    •thereof 其

    •new, novel 新颖的

    •if desired 若须要;必要时

    •provisional application 临时申请案

    •continuation-in-part 部份接续申请案

    •corresponding application 对应申请案

    •docket No. 档案号码 

    •issued/granted to 颁予

    •contemplated by this invention 涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为)

    •incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中

    •assign 转让

    •co-pending 共同代决 …

    •based 基于… (如:software-based 基于软件)

    专利翻译之非常实用的小技巧

    译声翻译公司一家专业的专利翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。我们拥有专业的翻译团队,所有的翻译专员不仅有着优秀的翻译水平,并熟练相关行业知识,已经成功完成了各种各样的翻译项目项目,涉及不同产业领域和不同部门。如果您需要专利方面的翻译和具体的翻译报价,欢迎咨询译声翻译公司:400-600-6870

    文章来源://www.zon-a.com/1515.html
    Tag推荐:专利翻译 专利翻译公司 ?
    翻译知识相关问答
    问:阿拉伯语说明书能翻译好吗?
    答:译声翻译公司主张聘用母语级人士为您定制说明书,根据源语言的不同,母语级人士有时会直接参与翻译,有时会参与审校。这样一来,翻译的质量能够得到保证,还能够让客户享受优质服务的同时,帮助客户赢得更多的客户源。
    问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容?;嵋榭谝胫械慕惶娲胍罂谝朐蹦芄惶〕ご镂逯潦种恿欢系慕不?。
    问:口译一天多少钱?
    答:1、按语种收费,如常见英、日、法等常见语种价格都在1000-1500这个范围,像一些小语种如印尼语口译,这些就收费会高很多。 2、按口译类型收费,如常见的陪同翻译与同声传译之间的价格相差会在几千元之间 3、按口译性质收费,如技术非常专业的,电力软件普及。
    问:可处理提交格式的文档?
    答:请提交.doc, .txt, .pdf, .ppt, .jpg, .gif等常见格式文档。特殊格式文档或特殊插件会导致文档上传不成功。另外,.docx文档请转存为支持MS Word 03版的.doc文件提交。翻译项目组通?;嵩贛S Word中来处理您的资料,最终发送的终稿也是以.doc格式文件发送给您的。
    问:如何解决翻译稿件的异议
    答:每个翻译家有其自己独有的翻译风格和用词习惯,因为每个人的文化底蕴不同,因此,我们不能保证每一句译文都与您相符,但我们最低限度可以保证译文的正确性,在这种情况下,我们可依据您对稿件的认识或您所期望的风格,在30天的质量保证期内给予免费修改。
    问:怎么找陪同口译?流程是什么?
    答:1. 首先确定您需要翻译的领域是什么行业,务必确定好外商到达时间、地点、外宾人数,所需服务的日期和天数,以免不必要的损失; 2. 至少提前3天向我司预约陪同口译译员。工作时间较长(超过1周)、需要人数较多或小语种翻译请尽量更应提前预约。 3. 和我司签订口译服务协议,并支付订金。等候译员到场,我们在这里先祝您和外商合作愉快!
    问:我的项目文章用词非常专业、专业领域却跨度大,你们如何准确翻译我的文稿?
    答:我们充分了解,你说的这种情况和担忧都是真实的,但通俗的讲,我们吃的就是翻译这碗饭,干的就是这份工作,对于这种情况,首先,请您相信我们一定能找到有相关领域翻译经验的翻译处理您的稿件,这使得在翻译思路和专业术语上我们可以通过类推的方式实现比较准确的翻译;另外,一些实在无法确认的说法,我们一般都会查阅文献、以及在互联网上查询相关说法,并进行比对;最后,在必要的情况下,我们会让翻译通过与你方技术工程师或项目经理加强沟通,从而实现最佳翻译效果。
    问:成为你们的长期客户有什么好处?
    答:成为我们的长期客户可以享有众多的好处。首先:我们将应用定制化解决方案,为贵公司制定专业术语库;其次:我们将优先分配翻译资源与其它资源,也就是说,我们将会分配长期固定的翻译、专门的技术人员以及其它后勤服务人员负责贵公司的译稿,这样,可持续性提高译文的质量和速度。
    问:你们翻译公司的译员有相应的专业背景吗?
    答:我们对每个译员都是按其行业背景进行细分的。拥有国内及国外多个专业方面的译员,我们会尽量安排最符合您译员为您进行翻译。他能够明白您的行业背景知识,使用专业术语,对表达和英文习惯用法都很熟悉。
    问:为什么同传工作要选择翻译公司而不是翻译个人合作?
    答:和翻译个人合作:没有项目管理,如果需要用多名翻译,客户需要多头联系;个人行为,容易发生变化,不可靠;没有发票,财务处理麻烦;翻译要处理合同、材料、收款等和翻译无关的琐事,不够专注; 翻译个人给终端客户的价格,不一定比翻译公司的报价低 和翻译公司合作:提供整体解决方案,也有全程服务和现场管理;公司行为,公司负责,更能应付突发事件,服务更有保障;有发票,财务处理正规;翻译更专注于翻译工作本身,质量更有保障;我们从签约翻译处取得的是较低价,从而保证了报价的合理性

    现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

    Go To Top 回顶部
  • 工信部:鼓励婴幼儿配方乳企质量安全追溯体系建设 2019-03-10