• 工信部:鼓励婴幼儿配方乳企质量安全追溯体系建设 2019-03-10
  • 商务会议翻译_英/日/韩/德/法/俄语口译翻译

    日期:2017-09-06 / 人气: / 来源://www.zon-a.com/ 编辑:译声翻译公司

     会议口译最早为国际组织的会议服务,所以取名"会议口译"(Conference interpreting)。经过半个多世纪的发展,会议口译的工作范围已经远远不只是政府间机构的大会,今天的专业会议口译员除了活跃于联合国、欧盟等国际组织的会议之外,也经常服务于国家外交、领导访问、新闻发布、商务谈判、学术交流、专家研讨、国际仲裁等诸多领域。总之,会议口译就是经过严格培训、实践水平过硬的高级职业口译。

      会议口译(Conference interpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的高级专门职业,处于各种口译的专业高端?;嵋榭谝朐币酝牒徒惶娲肓街挚谝肽J焦ぷ?,为国际组织会议、领导人会见、外交会晤、商务谈判以及各种研讨会等提供清晰、可靠的专业口译服务。

      会议口译是一种高强度、高难度的跨语言、跨文化交际活动,其成败与否在很大程度上取决于口译译员的译前准备程度。译前准备有利于译员消除紧张情绪、缓解压力、激活相关图式,从而帮助译员从容、镇静、出色地完成口译任务。译声翻译公司总结会议口译的译前准备至少应该包括以下五个方面:熟悉口译主题、讲稿准备、术语准备、了解服务对象、装备准备灯。

     

    会议口译公司服务语种:

      英语口译、日语口译、韩语口译、法语口译、德语口译、俄语口译、葡萄牙语口译、意大利语口译、西班牙语口译、阿拉伯语口译等。
     

    会议口译公司温馨提示

      1、会议口译包含“同声传译”和“交替传译”,具体价格根据客户会议口译的内容、人数、时间长短及会议口译的需求类型来确定。

      2、如需出差,客户应负责同传译员的食宿、交通和安全等费用;

      3、报价中包含国家正规的翻译服务发票。

    会议口译公司注意事项:

    1、会议及活动安排(包括但不限于中、外文会议名称、日程表、发言人名单、活动概况介绍、主办方及承办方介绍、发言稿或PPT等)

    2、如果是学术类论坛,可以索取本次会议的论文集、发言人PPT、会议日程、论文摘要、发言人背景、科研成果介绍等)

    3、如果是有政府领导人参加的重大活动和论坛,索取与会领导和嘉宾名单(附职务和机构名称)、领导人发言稿等。

    4、如果是企业的大型对外活动,如产品上市和发布活动、产品和品牌推介、企业奠基、竣工、投产及开业活动等,可索取企业简介、产品信息、品牌介绍、主持人串词等内容。

    5、如果是媒体访谈,可索取媒体Q&A参考、媒体沟通手册、受访嘉宾信息等。

    6、如果是培训,可索取培训讲义、授课PPT、培训方和受训方简介等。

    7、如果是商务或合同谈判,可索取项目背景介绍、谈判要点、谈判方介绍、合同和协议草案(如有可能)。

    文章信息:口译 商务会议 俄语 翻译 //www.zon-a.com/166/?
    翻译类型相关问答
    问: 我必须将原件拿给你们看吗?
    答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。
    问:请问我们是否先给你文件初稿?你们先翻译着,后期再改动。
    答:有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:为什么百度上面的翻译公司报价很低?
    答:百度里面的翻译公司好多无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营,以低价吸引客户。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:如何保证翻译质量?
    答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
    问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
    答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了?;?,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
    问:为什么同传译员不能一人独自承??谝肴挝?(为什么就一个小时的会议,不能只请一名翻译)?
    答:同声翻译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻译员每次连续翻译不得超过20-30分钟,所以需要2-3 名译员交替进行工作以保证会议的正常进行。 这也就解释了为什么1个小时的会,同样是需要请两名翻译,除非在极其特殊的情况下,我们一般不建议只用一名翻译。
    问:你们是怎么进行翻译的?
    答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
    问:你们译员团队的资历情况如何?
    答:翻译公司的核心竞争力就是翻译人才的竞争。公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。

    现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

    Go To Top 回顶部
  • 工信部:鼓励婴幼儿配方乳企质量安全追溯体系建设 2019-03-10