液化天然气买卖主协议(中英文 第三部分)

网球入门挥拍动作图解 www.zon-a.com 日期:2018-01-10 / 人气: / 来源://www.zon-a.com/ 作者:译声翻译公司

I. LOADING, TRANSPORTATION AND UNLOADING  装货、运输和卸货

1.1 Loading and Transportation  装货和运输

(a) Seller shall, at its expense, provide, maintain and operate or cause to be provided, maintained and operated in good working order, facilities for Natural Gas treatment, processing and liquefaction and storage and loading of LNG and LNG Tanker berthing, and all ancillary facilities, of appropriate design and sufficient capacity to enable the safe and reliable performance by Seller of its obligations under this Agreement. Seller shall be responsible, at its expense, for the transportation from the Loading Port to the Unloading Port of all LNG Cargoes sold and made available under this Agreement. Seller shall maintain sufficient LNG shipping capacity to enable Seller to fulfill its obligations to make LNG available to Buyer in accordance with this Agreement.

卖方应自费提供、维护和运行进行天然气处理、加工和液化、液化天然气存储和装载以及液化天然气船停泊的设施以及辅助设施,使其处于良好的工作状态,或者致使该等设施得以提供、维护和运行, 使其处于良好的工作状态。该等设施应具有适当的设计和足够的容量,确保卖方可以安全可靠的履行其根据本协议承担的义务。卖方应负责自费将根据本协议出售和提供的所有液化天然气货物从装运港运输到卸货港。卖方应履行其根据本协议将液化天然气提供给买方的义务。

 

(b) Unless expressly stated otherwise in the applicable Confirmation Memorandum, the LNG Tanker(s) specified in the applicable Confirmation Memorandum shall be deemed (i) to have been approved by Buyer and Seller and (ii) to be compatible with Buyer's Unloading Facilities and Seller's Facilities. If Buyer has reserved the right in the applicable Confirmation Memorandum to inspect and approve such LNG Tanker(s) specified in the applicable Confirmation Memorandum,

such inspection shall be performed in a timely manner and such approval shall not be unreasonably withheld. Inspections of LNG Tankers shall be at the expense of the Buyer, and substitute LNG Tankers shall be at the expense of the Seller.

除非相关的《确认备忘录》另有明确规定,相关的《确认备忘录》中规定的液化天然气船应被视为:(i)已经过买方和卖方的批准; (ii)与买方的卸货设施和卖方的设施兼容。如果买方在相关的《确认备忘录》中保留对该《确认备忘录》中规定的液化天然气船进行检查和批准的权利,应及时进行该等检查,且不得无故拒绝该等批准。液化天然气船检验费用由买方承担,替代液化天然气船的费用由卖方承担。

(c) Seller may propose to Buyer to use a substitute LNG Tanker (“Substitute LNG Tanker”) of similar cargo capacity to the LNG Tanker being substituted. Seller's use of such Substitute LNG Tanker shall not be permitted unless (i) the Substitute LNG Tanker is compatible with the Buyer's facilities; and (ii) Buyer has approved the Substitute LNG Tanker, such approval not to be unreasonably withheld (as part of such approval process, Buyer shall have the right to inspect the Tanker; such inspection shall be performed in a timely manner). Upon notice of approval by Buyer, such approved Substitute LNG Tanker shall become the LNG Tanker associated with the relevant

LNG Cargo for all purposes under the Agreement including, but not limited to, Article XI.

卖方可向买方提议使用替代液化天然气船,替代液化天然气船的载货容量应当与被替代液化天然气船的载货容量相当。在下列条件得到满足的情况下,卖方方可使用替代液化天然气船:(i)替代液化天然气船与买方设施兼容;(ii)买方已批准卖方使用替代液化天然气船,买方不得无故拒绝批准卖方使用替代液化天然气船(作为该批准程序的组成部分,买方有权检查该船;买方应及时对该船进行检查)。收到买方的批准通知后,经过批准的替代液化天然气船应成为为了本协议(包括但不限于第11 条)项下所有目的与相关液化天然气货物相关的液化天然气船。

 

1.2 LNG Tankers  液化天然气船

(a) The Seller shall ensure that each LNG Tanker shall at all times be:

 卖方应确保每艘液化天然气船始终:

 (i) of a maximum and minimum gross volumetric capacity as set forth in the Confirmation Memorandum;

 具有《确认备忘录》中规定的最大和最小总容积;

(ii) equipped with appropriate systems for communication with the Unloading Port and the Buyer's Unloading facilities, including all ship-shore communication systems normally required for the loading and discharge of LNG;

配备与卸货港和买方卸货设施进行通讯的适当系统,包括装卸液化天然气通常所需的船岸通讯系统;

 

(iii) entered for insurance with a P&I Club, including pollution liability standard for LNG Tankers, and carrying an ITF Blue Certificate;

 在保赔协会投保,包括液化天然气船污染责任标准险,并带有国际运输工人联盟兰卡证书;

 

(iv) carrying an International Ship Security Certificate;  带有国际船舶保安证书;

(v) equipped with adequate facilities for mooring, unmooring and handling LNG at the Buyer's Unloading facilities;

 配备用于在买方卸货设施停泊、解缆和处理液化天然气的充足设施;

(vi) constructed and maintained in accordance with the rules and regulations of, and maintained in class with, a member of the International Association of Classification Societies that has prior experience in classifying LNG Tankers, and in compliance with applicable Laws;

 按照有判定液化天然气船船级经验的国际船级社协会会员的规则并根据相关法律建造和维护;

 

(vii) operated in compliance with International Standards and applicable Laws of the country of vessel registry, including those that relate to seaworthiness, design, safety, environmental protection, navigation, and other operational matters, and all permits and approvals from Governmental Authorities for LNG Tankers that are required for the transportation and discharge of LNG at the Buyer's Unloading facility;

根据与适航性、设计、安全、环保、航行和其它作业事项有关的国际标准和船舶登记国相关法律以及运输液化天然气和在买方卸货设施卸载液化天然气所需的政府部门对液化天然气船发放的所有许可和批准作业;

(viii) manned with skilled and competent operators, officers and crew who (i) are suitably qualified, trained and experienced in international LNG or oil tanker operations and qualified to a minimum of International Maritime Organization standards, (ii) are able to communicate with regulatory authorities and operators at the Buyer's Unloading Facilities in written and spoken English, and (iii) have subscribed to a policy precluding the use of drugs or alcohol aboard an LNG Tanker; and

配备熟练和合格的操作人员、管理人员和船员,这些人员应(i)具备国际液化天然气船或邮轮操作的适当资格、受过相关培训、具有相关经验,且达到国际海事组织的最低标准;(ii)能够使用英语与监管部门和买方卸货设施的操作人员进行书面和口头交流;(iii)同意在液化天然气船上不使用毒品或饮酒的政策;

(ix) operated in accordance with a plan that is consistent with the Ship/Shore Safety Checklist for discharging LNG and which has been agreed in writing between the Parties before the commencement of delivery operations.

根据双方在开始交货作业之前以书面形式约定的与卸载液化天然气专用船岸安全检查清单一致的计划作业。

 

(b) Once an LNG Tanker has been accepted by Buyer for the transportation of LNG, such LNG Tanker shall not continue to deliver LNG under this Agreement if such LNG Tanker is modified in any manner whatsoever that would render it not in conformity with the specifications set forth in this Agreement; provided, however, that:

一艘液化天然气船经买方认可用于运输液化天然气后,如果以任何方式对其进行了修改,致使其不再符合本协议规定的规范,即不得继续将其用于交付本协议项下液化天然气;但是:

(i) such LNG Tanker may be modified pursuant to a change in International Standards or in order for such LNG Tanker to retain its classification or comply with its registration requirements, or pursuant to any change in Law with which such LNG Tanker is required to comply, in which case such modification necessary for such LNG Tanker shall be paid for by the Seller (unless the applicable change in Law was a change in the Law of the country in which the Unloading Port is located and such change mandated standards beyond those recommended by International Standards, in which case the Buyer shall pay for such modifications to the LNG Tanker). Seller shall notify Buyer as soon as possible of any such modification under this Paragraph 1.2(b)(i) that will affect the compatibility of the LNG Tanker with Buyer's Unloading Facilities;

可根据国际标准的变化对该液化天然气船进行修改,或者为了让该船保持其船级或符合其登记要求而对其进行修改,或者根据该船需要符合的法律的变化进行修改,不论在哪种情况下,对该船进行的该等必要修改所产生的费用应由卖方承担(除非相关法律变化是卸货港所在国家法律的变化,且该变化要求国际标准所推荐标准以外的标准,在这种情况下,买方应支付对该船进行修改的费用)。卖方应将根据第1.2(b)(i)条进行的会影响液化天然气船

与买方卸货设施兼容性的修改尽快通知买方;

 (ii) any modification to any of Buyer's Unloading Facilities that is required, in consequence of a modification to an LNG Tanker contemplated in Paragraph 1.2(b)(i), shall be paid for by the Buyer; and

因为第1.2(b)(i)条所述对液化天然气船所作修改而需要对买方卸货设施进行的任何修改,费用应由买方承担;

(iii) such LNG Tanker may be modified by Seller, at Seller’s sole expense, in respect of any other change; provided, however, that Seller shall reimburse Buyer for all reasonable costs and expenses incurred by Buyer in modifying any Buyer's Unloading Facilities, as required, to maintain compatibility with the LNG Tanker as so modified.

对于任何其它变化,该液化天然气船可由卖方进行修改,费用由卖方独自承担;但是,卖方应当补偿买方为了保持其卸货设施与修改后的液化天然气船的兼容性对其卸货设施进行必要的修改而发生的所有合理成本和费用。

 

1.3 Unloading Port  卸货港

(a) Buyer, at no cost to Seller, shall ensure that Buyer’s Unloading Facilities shall be in all respects compatible with the LNG Tanker(s) specifications set forth in the applicable Confirmation Memorandum. Buyer and Seller shall co-operate to ensure such compatibility. Buyer’s Unloading Facilities shall be of appropriate design and sufficient capacity to enable Buyer to perform its obligations to take the quantities of LNG that Buyer is obligated to purchase, and to store and regasify the same, all in accordance with this Agreement and shall include, without limitation, the following:

买方应确保买方卸货设施在所有方面均与相关《确认备忘录》规定的液化天然气船规格兼容,费用由买方独自承担。买方和卖方应进行合作,以确保该兼容性。买方卸货设施应适当设计,具有充足的容量,使买方有能力履行其根据本协议承担的接收、存储和气化其有义务购买数量液化天然气的义务,并应包括,但不限于:

 

(i) berthing facilities that comply with International Standards that are capable of receiving the LNG Tanker, and at which such LNG Tanker can safely reach and safely depart, fully laden, and at which such LNG Tanker can lie safely berthed and discharge safely afloat at all times;

符合国际标准、能接收液化天然气船的靠泊设施,液化天然气船可以在满载情况下安全抵达和驶离该靠泊设施,并可以在任何时间在该靠泊设施安全停泊以及在停泊状态下安全卸货;

 

(ii) unloading facilities capable of receiving LNG at a rate that shall permit the full discharge of an LNG Cargo from a fully loaded LNG Tanker within at a rate of 10,000 cubic meters per hour;

能够以每小时10000 立方米的速度从满载的液化天然气船上接收液化天然气的卸货设施;

 

(iii) a vapor line system of sufficient capacity to transfer to an LNG Tanker quantities of regasified LNG, necessary for the safe unloading of LNG at such rates, pressures and temperatures as may be required by such LNG Tanker’s design and/or good operating practice;

气管线系统,其容量允许将一艘液化天然气船上满载的液化天然气转换成再气化天然气,且该系统允许按照液化天然气船设计和/或良好操作惯例要求的速度、压力和温度安全卸载液化天然气;

 

(iv) facilities allowing access to the LNG Tanker(s) from the terminal (but not warehousing facilities) adequate for handling and delivery to the LNG Tanker(s) of Tanker’s stores, provisions and spare parts, together with necessary assistance and support for such handling and delivery, and a suitable gangway for personnel access;

允许从码头进出液化天然气船的设施(仓储设施除外),该等设施应允许将船舶用品、食品和备件搬运到液化天然气船上,允许为这些搬运提供必要的协助和支持,也配备人员进出的适当舷梯;

 

(v) LNG storage tanks of adequate capacity to accept the LNG Cargo upon arrival of the LNG Tanker;

液化天然气储罐,其容量足以在液化天然气船到港时接收液化天然气货物;

 

(vi) appropriate systems for necessary email, facsimile, telephone and radio communications with the LNG Tanker(s);

与液化天然气船进行电子邮件、传真、电话和无线电沟通所必需的适当系统;

(vii) LNG regasification facilities;  液化天然气再气化设施;

(viii) shore-based tanks and loading lines for liquid or gaseous nitrogen adequate to purge the unloading lines; and

冲洗卸载管道所需的液态和气态氮岸基储罐和灌注管道;

 

(ix) emergency shut-down systems. 紧急关闭系统。

(b) Buyer’s Unloading Facilities shall not be modified in any manner whatsoever that would render them incompatible with any LNG Tanker that has been accepted by Buyer for deliveries to Buyer’s Unloading Facilities; provided, however, that:

不得以任何可能使其与已被买方接受用于向买方卸货设施交货的液化天然气船不兼容的方式对买方卸货设施进行修改;但是:

 (i) Buyer’s Unloading Facilities may be modified pursuant to a change in International Standards or any change in Law with which Buyer’s Unloading Facilities are required to comply, in which case such modifications necessary for Buyer’s Unloading Facilities shall be paid for by Buyer;

可根据国际标准变化或买方卸货设施必须符合的法律的任何变化对买方卸货设施进行修改,在这种情况下,修改买方卸货设施的费用应由买方承担;

(ii) any modification of an LNG Tanker required, in consequence of any modification of Buyer’s Unloading Facilities contemplated in Paragraph 1.3(b)(i) of this Schedule B, to maintain compatibility with Buyer’s Unloading Facilities, shall be paid for by Seller (unless the applicable change in Law was a change in the Law of Buyer’s Country and such change mandated standards beyond those recommended by International Standards, in which case Buyer shall Pay for such modifications to the LNG Tanker); and

因为本附录B 第1.3(b)(i)所述对买方卸货设施的修改而需要对液化天然气船进行修改,以保持液化天然气船与买方卸货设施的兼容性,由此产生的费用应由卖方承担(除非法律的变化是买方所在国家法律的变化,且该变化要求符合国际标准建议的标准以外的标准,在这种情况下,买方应当承担对液化天然气船进行修改产生的费用);

 

(iii) Buyer’s Unloading Facilities may be modified by Buyer, at Buyer’s sole expense, in respect of any change not described in Paragraph 1.3(b)(i), provided, however, that Buyer shall

reimburse Seller for all reasonable costs and expenses incurred by Seller in modifying an LNG Tanker to maintain compatibility with Buyer’s Unloading Facilities as so modified.

买方可以因为第1.3(b)(i)条中未作出规定的变化而对买方卸货设施进行修改,费用由买方独自承担;但是,买方应补偿卖方为了保持液化天然气船与修改后的买方卸货设施的兼容性而修改液化天然气船产生的所有合理成本和费用。

 

(c) Prior to execution of any Confirmation Memorandum, when so requested or required, Buyer shall provide Seller with a copy of the Marine Terminal Manual and a copy of the Marine Terminal Liability Agreement then in effect. Seller shall either comply with suchMarine Terminal Manual, or shall obtain a waiver of such from the Buyer (such waiver may be obtained before or after execution of the applicable Confirmation Memorandum). If required, Seller shall procure that the Transporter enters into the Marine Terminal Liability Agreement and Buyer shall procure that the Operator enters into the Marine Terminal Liability Agreement prior to the berthing of the LNG

Tanker.

在签署《确认备忘录》前,买方应当在卖方要求时向卖方提供一份当时有效的《海运码头手册》和《海运码头责任协议》。卖方应遵守该《海运码头手册》,或者取得买方对要求卖方遵守《海运码头手册》权利的弃权书(该弃权书可在签署相关《确认备忘录》之前或之后取得)。如有必要,在液化天然气船靠泊之前,卖方应当让承运人签订《海运码头责任协议》,且买方应当让码头运营商签订《海运码头责任协议》。

 

(d) Buyer warrants that Buyer's Unloading Facilities meet all applicable requirements and regulations, which are in force at the applicable Confirm Date for the reception of each LNG Tanker and the unloading of LNG under the applicable Confirmation Memorandum and has a port facility security plan approved under the International Ship and Port Security Code.

(d)买方保证,买方卸货设施符合相关《确认备忘录》项下接受每艘液化天然气船和卸载液化天然气的相关确认日期有效的所有相关要求和法规,且订有根据《国际船舶和港口安全准则》批准的港口设施安全计划。

 

1.4 Obligations of Buyer and Seller at the Unloading Port  买方和卖方在卸货港的义务

(a) During discharge of each LNG Cargo, Buyer shall return to the LNG Tanker Natural Gas in such quantities as are necessary for the safe unloading of the LNG at such rates, pressures and temperatures as may be required by the LNG Tanker.

卸载每批液化天然气货物期间,买方应按照液化天然气船要求的速度、压力和温度为液化天然气船回灌安全卸载液化天然气所需数量的天然气。

(b) Seller shall berth the LNG Tanker or cause it to be berthed as safely and expeditiously as reasonably possible in accordance with all requirements prescribed by the Marine Terminal Manual and in cooperation with Operator. Buyer shall cooperate to commence unloading or cause it to be commenced upon completion of berthing and complete unloading or cause it to be completed safely and as expeditiously as reasonably possible and in accordance with all requirements prescribed by the Marine Terminal Manual.

卖方应当按照《海运码头手册》规定的所有要求与码头运营商合作尽可能安全、快捷的停泊液化天然气船或使其停泊。买方应在完成停泊后根据《海运码头手册》规定的所有要求尽可能安全、快捷的配合开始卸载或者致使卸载开始以及完成卸载或致使卸载完成。

(c) Seller shall cause the LNG Tanker to depart as safely and expeditiously as reasonably possible from the berth after completion of loading in accordance with all requirements prescribed by the Marine Terminal Manual and in cooperation with Operator.

装载完成后,卖方应根据《海运码头手册》规定的所有要求与码头运营商合作尽可能安全、快捷的离开泊位。

 

(d) If any problem occurs or is foreseen to occur which will or may cause delay to the LNG Tanker in berthing, loading, unloading, or departing berth, Seller and Buyer shall discuss such problem in good faith and shall use reasonable endeavours to minimize or to avoid the delay. Buyer and Seller shall cooperate with each other to find countermeasures to minimize or avoid the occurrence of any similar delay in the future.

如果发生或者预见要发生会或可能造成液化天然气船延迟靠泊、装载、卸载或驶离泊位的任何问题,卖方和买方应当本着诚信善意原则对该问题进行讨论,并应尽合理努力,尽可能缩短延迟时间或者避免延迟。买方和卖方应当相互配合,找出尽可能缩短未来可能发生的该等延迟时间或者避免该等延迟的对策。

 

1.5 Marine Services and Port Charges  海事服务和港口收费

The Buyer shall ensure that Marine Services are available at the Unloading Port, and that Seller shall be able to contract for such Marine Services on reasonable terms and conditions. Marine Services shall be employed by Seller and Seller shall pay for Marine Services required for delivery of LNG with each LNG Tanker on a per use basis at non-discriminatory rates with respect to other users of Marine Services at the Unloading Port. Failure by any Marine Service provider that prevents, impedes, or delays Buyer’s or Seller’s performance hereunder, unless caused by either Party, shall constitute Force Majeure.

买方应确保在卸货港可以获得海事服务,确保卖方能按照合理的条款和条件签订海事服务合同。海事服务应由卖方雇用,卖方应按照与卸货港其它海事服务用户无差别待遇的费率按每艘液化天然气船每次使用海事服务支付费用。阻止、阻碍或延迟买方或卖方履行本协议的海事服务提供商不履行应当构成不可抗力。

 

1.6 LNG Tanker Arrival Notices  液化天然气船到达通知

(a) As soon as reasonably practicable but no later than twenty-four (24) hours after the LNG Tanker’s departure from its last port before the Unloading Port, Seller or master of LNG Tanker shall give notice to Buyer of the following (the “Departure Notice”):

卖方或液化天然气船船长应当在液化天然气船在驶离其??康男痘醺壑暗母劭诤缶】?,但是应当在二十四(24)小时内通知买方下列事项(以下简称为“离港通知”):

(i) the name of the LNG Tanker;  液化天然气船船名;

(ii) the ETA of the LNG Tanker; and  液化天然气船的预计到达时间;

(iii) such other information as the other Party may reasonably require.

对方合理要求的其它信息。

 

Seller or the master of the LNG Tanker shall inform Buyer as soon as practicable of any material change in any of the foregoing.

如果上述任何事项发生重大变化,卖方或液化天然气船船长应尽快通知买方。

(b) In addition to the Departure Notice, Seller or the master of the LNG Tanker shall send to Buyer the following written notices confirming or updating the ETA of an LNG Tanker (with respect to any change in the ETA equal to or greater than six (6) hours), and such other information as set forth below or as such other Party may reasonably require:

除离港通知外,卖方或液化天然气船船长应当向买方发送下列书面通知,确认和更新液化天然气船的预计到达时间(对于预计到达时间发生六(6)个小时或以上的变化),并告知买方下列或买方合理要求的其它信息:

(i) first, one hundred and sixty-eight (168) hours prior to the ETA specified in the notice required by Paragraph 1.6(a) of this Schedule B, unless such LNG Tanker’s loaded voyage is less than seven (7) calendar Days;

本附录B 第1.6(a)条要求发送的通知中指明的预计到达时间之前一百六十八(168)小时通知,液化天然气船载货航行不超过七(7)个公历日的情况除外;

(ii) second, ninety-six (96) hours prior to the most recently notified ETA;

最新通知的预计到达时间之前九十六(96)小时通知;

(iii) third, seventy-two (72) hours prior to the most recently notified ETA;

最新通知的预计到达时间之前七十二(72)小时通知;

 

(iv) fourth, forty-eight (48) hours prior to the most recently notified ETA which notice shall also include the following information;

最新通知的预计到达时间之前四十八(48)小时通知;

 

(A) LNG Cargo temperature and density; and  液化天然气货物温度和密度;

(B) Any other information that Buyer or Operator requested;

买方或码头运营商要求的任何其它信息;

(v) fifth, twenty-four (24) hours prior to the most recently notified ETA;

最新通知的预计到达时间之前二十四(24)小时通知;

 

(vi) sixth, five (5) hours prior to the most recently notified ETA; and

最新通知的预计到达时间之前五(5)小时通知;

 

(vii) seventh, NOR as provided in Paragraph 1.7 below.

下文第1.7 条中规定的装卸准备就绪通知。

 (c) In addition to the foregoing, Seller or master of LNG Tanker shall give such other notices and supply such other information as may be from time to time required by any applicable Law.

除上述规定外,卖方或液化天然气船船长还应发送并提供相关法律不时要求的其它通知和其它信息。

 

1.7 Notice of Readiness and Berthing Priority  装卸准备就绪通知和靠泊优先权

(a) Upon arrival of the LNG Tanker at the PBS or an agreed location off the Unloading Port, the master of the LNG Tanker or its agent shall give notice to the Buyer or its agent that such LNG Tanker is ready to berth (“Notice of Readiness” or “NOR”). A NOR may be tendered and shall be accepted by Buyer or its representative on any Day of the week and any hour of the Day. The NOR shall become effective:

液化天然气船到达领航员登船区或约定的卸货港外位置时,液化天然气船船长或其代理应向买方或买方代理发送该液化天然气船已做好靠泊准备的通知(以下简称为“装卸准备就绪通知”)。装卸准备就绪通知可在一周当中的任何一天以及一天当中的任何时间发送,买方或其代表应当在一周当中的任何一天以及一天当中的任何时间接受该通知。装卸准备就绪通知应在下列情况下生效:

 

(i) In the event that the LNG Tanker tendered its NOR prior to the end of the Arrival Period, at the later of (A) the time such LNG Tanker tendered its NOR or (B) the start of such LNG Tanker’s Arrival Period; provided, however, that if such LNG Tanker tendered its NOR, berthed at the Buyer's Unloading Facilities, and initiated commencement of delivery prior to the start of its Arrival Period, then the NOR shall be deemed to have become effective when the LNG Tanker is all fast at such berth; or

在抵达时间之前,在(A)液化天然气船发送其装卸准备就绪通知时或(B)该液化天然气船抵达时间开始时两者孰早者,该液化天然气船发送其装卸准备就绪通知;但是,如果该液化天然气船在其抵达时间开始之前发送其装卸准备就绪通知、在买方卸货设施靠泊并开始交货,则该装卸准备就绪通知应被视为在该液化天然气船在泊位泊牢时已经生效;或者

 

(ii) In the event that (A) the LNG Tanker tendered its NOR after the end of the Arrival Period or (B) the LNG Tanker was required to leave the berth and then returned to the berth, at such time (if ever) that Buyer provides notice to Seller that the LNG Tanker may proceed to the berth.

液化天然气船在抵达时间后发生其装卸准备就绪通知或者(B)该液化天然气船被要求离开泊位,然后在买方通知卖方该液化天然气船可继续??吭诟貌次皇痹俜祷馗貌次?。

 

(b) Subject to the applicable rules of any Governmental Authority and those set forth in the Marine Terminal Manual and decisions taken by pilots with respect to the berthing of LNG tankers, in determining the berthing sequence, upon receipt of Seller's NOR, the Buyer shall provide Seller with notice to proceed to berth, subject to the following assigned berthing priority:

在遵守任何政府部门相关规定、《海运码头手册》规定以及领港员做出的有关液化天然气船靠泊决定的情况下,在确定靠泊次序时, 收到卖方的装卸准备就绪通知后,买方应根据分配给下列液化天然气船的靠泊优先权向卖方发送靠泊通知:

 

(i) First, to LNG tankers arriving within their respective Arrival Periods, and as between such LNG tankers, to the LNG tanker whose Arrival Period is the first to occur; and

首先,在各自抵达时间内抵达的液化天然气船优先???,在这些液化天然气船当中,抵达时间开始较早的液化天然气船优先???;

 

(ii) Second, to LNG tankers arriving outside their Arrival Period, and as between such LNG tankers, on a “first come, first served” basis;

其次是在其抵达时间以后抵达的液化天然气船,在这些液化天然气船当中,遵循“先到先泊”原则;

 

(c) Notwithstanding the foregoing provisions of this Paragraph 1.7 Buyer or Operator may refuse to allow the LNG Tanker to proceed to berth if, acting as a Reasonable and Prudent Operator, it determines that the berthing of the LNG Tanker would affect the safe operations of the Buyer's Unloading Facilities.

尽管有本第1.7 条的上述规定,如果码头运营商作为一个合理谨慎运营商确定,液化天然气船的靠泊会影响到买方卸货设施的安全运行,则买方或码头运营商可拒绝允许该液化天然气船靠泊。

 

(d) If, contrary to Paragraph 1.7(b)(ii) above, Operator does not follow the normal industry practice of “first come, first served” with respect toSubject to Contract LNG tankers, each of which arrives at the Unloading Port not on schedule:

如果,与上述第1.7(b)(ii)条相反,码头运营商对于未按时到达卸货港的液化天然气船未遵守“先到先泊”的通常行业惯例:

 

(i) Seller shall be relieved of any liability to Buyer pursuant to Section 5.4 for the period of delay in the berthing of Seller's LNG Tanker resulting from Operator’s decision to allow any other LNG tanker not on schedule to berth prior to Seller's LNG Tanker; and

对于卖方液化天然气船因为码头运营商决定允许未按时抵达任何其它液化天然气船在卖方液化天然气船之前靠泊而导致的靠泊延迟,应当免除卖方根据第5.4 条的规定对买方承担的任何责任;

 

(ii) Buyer shall pay Seller compensation for Demurrage (LNG Tanker rate per Day) and excess boil-off that results from Operator’s decision to allow any other LNG tanker not on schedule to berth prior to Seller's LNG Tanker in the same manner as set forth, respectively, in Paragraphs 1.8(a)(i) and 1.8(a)(ii).

买方应当分别按照下文第1.8(a)(i)条和1.8(a)(ii) 条规定的方式第向卖方支付因为码头运营商决定允许未按时抵达的任何其它液化天然气船在卖方液化天然气船之前靠泊产生的滞期费(按液化天然气船每天费率计算) 以及额外气化赔偿。

 

(e) If, after the LNG Tanker is all fast at berth at the Buyer’s Unloading Facility, the LNG Tanker is shifted away from the assigned berth for Buyer's purpose, Buyer shall bear and pay for any additional costs and expenses relating to such shifting. If the LNG Tanker is shifted away from the assigned berth for Seller's purpose, Seller shall bear and pay for all costs and expense related to such shifting. If the LNG Tanker is shifted away from the assigned berth due to Adverse Weather

Conditions or instruction or advisory by relevant maritime authorities, the Parties shall meet and discuss in good faith the apportionment of the relevant costs and expense relating to such shifting.

如果,液化天然气船在买方卸货设施的泊位泊牢后,该液化天然气船为了买方目的而从所分配的泊位移走,买方应当承担并支付与该移动有关的任何额外成本和费用。如果该液化天然气船是为了卖方的目的而从所分配的泊位移走,卖方应当承担并支付与该移动有关的所有成本和费用。如果该液化天然气船是由于不利天气状况或者相关海事部门的指示或建议而从所分配的泊位移走,则双方应当本着诚信善意原则开会协商与该移动有关的相关成本和费用的分摊。

 

1.8 Demurrage and Excess Boil-off at Unloading Port  卸货港滞期费和额外气化赔偿

(a) Laytime used in unloading an LNG Tanker (“Used Laytime”) shall begin to count upon the earlier of (i) the LNG Tanker being all fast in the berth, (ii) six (6) hours after the tendering of the Notice of Readiness (provided by the LNG Tanker tenders Notice of Readiness within the applicable Arrival Period) or (iii) 06:00 hours on the first Day of the applicable Arrival Period (provided the LNG Tanker tenders Notice of Readiness prior to such date) and shall end when the

last unloading arm is disconnected.

卸载一艘液化天然气船所用的装卸时间(以下简称为“所用装卸时间”)应当自(i)该液化天然气船在泊位泊牢、(ii)发送装卸准备就绪通知后六(6)个小时(如果该液化天然气船在相关抵达时间内发送装卸准备就绪通知)或者(iii)相关抵达时间首日的06:00(如果该液化天然气船在该日期之前发生装卸准备就绪通知)三者孰早者开始算起,应当在最后一根卸载臂与液化天然气船断开时结束。

 

(b) Allowed Laytime at the Unloading Port shall be the period set out in the Confirmation Memorandum.

卸货港允许装卸时间应当是《确认备忘录》中规定的期间。

 

(c) In the event Used Laytime exceeds Allowed Laytime in unloading the LNG Tanker, Buyer shall pay to Seller or to Seller's Transporter's account if so directed by Seller, Demurrage at the daily rate set forth in the applicable Confirmation Memorandum in respect of the time of which Used Laytime exceeds Allowed Laytime. The Parties undertake that Demurrage is the sole and exclusive compensation payable if the unloading of an LNG Tanker has not been completed within the Allowed Laytime. However, if such delay also affects the delivery of subsequent LNG Cargoes to Buyer scheduled in accordance with the applicable Confirmation Memorandum or any

other Confirmation Memorandum entered into pursuant to this Master Agreement, Seller and Buyer shall consult in good faith to modify the Arrival Period(s) in respect of such subsequent LNG Cargoes so as to facilitate delivery of such LNG Cargoes.

如果所用装卸时间超过卸载液化天然气船时的允许装卸时间,买方应向卖方指定的卖方或者卖方的承运人账户支付按照相关《确认备忘录》中对于所用装卸时间超过允许装卸时间规定的每日费率计算的滞期费。双方保证,如果一艘液化天然气船在允许装卸时间内未完成卸载,滞期费是应付的唯一及排他性赔偿。但是,如果该等延迟还影响到根据相关《确认备忘录》或根据《主协议》订立的任何其它《确认备忘录》要如期交付给买方的后续液化天然气货物的交付,卖方和买方应当本着诚信善意原则进行协商,修改有关该后续液化天然气货物的抵达时间,以便于该等液化天然气货物的交付。

 

(d) For computation of Demurrage to be paid by Buyer, any time lost after the time of tendering the Notice of Readiness as a result of any of the following shall be added to Allowed Laytime:

对于买方要支付的滞期费的计算,因为以下原因导致的提供装卸准备就绪通知时间后损失的时间应当计入允许装卸时间:

 

(i) Reasons attributable to the fault of Seller, the Seller's Transporter, the LNG Tanker or its master, crew, owner or operator;

属卖方、卖方承运人、液化天然气船或其船长、船员、船东或经营者过错的原因;

(ii) Force Majeure;  不可抗力;

(iii) Adverse Weather Conditions; and  不利天气状况;

(iv) time during which normal operation at the Unloading Port including the transit operations from PBS to the applicable berth is prohibited by law, regulation or decree including night-time restrictions.

包括从领港员登船区至相关泊位的过渡操作在内的卸货港正常操作受到夜间限制等法律、法规或法令禁止的时间。

 

(e) Without prejudice to Seller's right to receive Demurrage in accordance with Paragraph 1.8(c) of Schedule B above, if any problem occurs or is foreseen to occur so as to cause delay to an LNG Tanker in berthing, unloading and/or departing which results or is expected to result in Used Laytime exceeding Allowed Laytime, Buyer and Seller shall discuss the problem in good faith and use their reasonable endeavours to minimise such delay and, at the same time, cooperate with each

other to identify measures which can be adopted to minimise or to avoid the occurrence of any similar delay in the future.

在不影响卖方根据附录B 上述第1.8(c)条的规定收取滞期费权利的情况下,如果发生或者预见到会发生导致液化天然气船延迟靠泊、卸载和/或离港从而导致或者预计会导致所用装卸时间超过允许装卸时间的任何问题,买方和卖方应当本着诚信善意原则对该问题进行协商,尽可能减少该延迟的时间,同时与对方合作找出可以用以尽可能减少未来类似延迟发生可能性或避免其发生的措施。

 

(f) If an LNG Tanker is delayed in the commencement of unloading (for reasons attributable to Buyer) and if as a result thereof the commencement of unloading is delayed beyond twenty-four (24) hours after the earlier of (i) the LNG Tanker being all fast in the berth, (ii) six (6) hours after the tendering of the Notice of Readiness (provided the LNG Tanker tenders Notice of Readiness within the applicable Arrival Period) or (iii) 06:00 hours on the first Day of the applicable Arrival

Period (provided the LNG Tanker tenders Notice of Readiness prior to such date), then Buyer shall pay Seller an amount, on account of excess boil-off, equal to the Contract Price for the relevant LNG Cargo multiplied by the MMBtus of excess boil-off. The MMBtus of excess boil-off shall be calculated by multiplying maximum cargo tank capacity of the LNG Tanker by the daily boil-off rate set forth in the applicable Confirmation Memorandum by the number of Days between the commencement of unloading and the point in time when excess boil-off commenced as determined in Paragraph 1.8(e) of Schedule B above.

如果一艘液化天然气船在开始卸载时被延迟(因为买方原因),因此造成卸载开始被延迟自(i)该液化天然气船在泊位泊牢、(ii) 发送装卸准备就绪通知后六(6)个小时(如果该液化天然气船在相关抵达时间内发送装卸准备就绪通知)或者(iii)相关抵达时间首日的06:00(如果该液化天然气船在该日期之前发生装卸准备就绪通知)三者孰早者起超过二十四(24)小时,则买方应当向卖方支付额外气化赔偿,额外气化赔偿金额等于相关液化天然气货物的合同价格乘以额外气化的液化天然气的百万英热单位数的得数。额外气化的液化天然气的百万英热单位数应当用该液化天然气船的最大货罐容量乘以相关《确认备忘录》中规定的每日气化率,再乘以开始卸载时间与本附录B 上述第1.8(e)条确定的额外气化开始时点之间的天数计算得出。

 

(g) Seller shall invoice Buyer pursuant to Section 8.4 for amounts due under Paragraphs 1.8(c) and (f) of Schedule B and shall provide the relevant documents and calculations in support of such amount, and Buyer shall pay such invoice in accordance with the terms of Article VIII.

卖方应根据第8.4 条的规定向买方开具本附录B 第1.8(c)条和(f) 条规定计算得出金额的发票,并应提供证明该金额的相关单据和算法;买方应根据《主协议》第8 条的规定按该发票付款。

 

(h) If the unloading of an LNG Tanker is not completed within the period of thirty (30) hours after the earlier of (i) the LNG Tanker being all fast in the berth, (ii) six (6) hours after the tendering of the Notice of Readiness (provided the LNG Tanker tenders Notice of Readiness within the applicable Arrival Period) or (iii) 06:00 hours on the first Day of the applicable Arrival Period (provided the LNG Tanker tenders Notice of Readiness prior to such date) and such delay is the fault of the Seller, and as a result another LNG tanker (which would have been unloaded if this delay had not occurred) is prevented from or delayed in unloading, then Seller shall reimburse to Buyer the documented costs reasonably incurred by Buyer as a direct result of such delay including demurrage payable in respect of such LNG tanker provided that Seller shall not be required to reimburse to Buyer any amounts based on a demurrage rate in excess of the Demurrage rate set out in the relevant Confirmation Memorandum

如果一艘液化天然气船未在自(i)该液化天然气船在泊位泊牢、(ii) 发送装卸准备就绪通知后六(6)个小时(如果该液化天然气船在相关抵达时间内发送装卸准备就绪通知)或者(iii)相关抵达时间首日的06:00(如果该液化天然气船在该日期之前发生装卸准备就绪通

知)三者孰早者起三十(30)小时内完成卸载,且该延迟是卖方的过错,(如果未发生该延迟应该已经卸载的)另一艘液化天然气船因此无法卸载或延迟卸载,则卖方应赔偿买方直接因为该延迟而合理发生的有文件证明的费用,包括对于另一艘液化天然气船应付的滞期费;但是,卖方无须赔偿买方按照超出根据相关《确认备忘录》规定的滞期费率计算的任何款项。

 

(i) The Parties agree that any claim for Demurrage by Seller which arises under this Master Agreement will be considered time barred if Seller fails to provide Buyer a fully documented invoice within one hundred and eighty (180) Business Days after the completion of unloading of

the relevant LNG Cargo.

双方同意,如果卖方未在相关液化天然气货物卸载完成后一百八十(180)个工作日内向买方提供有充分文件证明的发票,卖方对根据《主协议》产生的滞期费的要求将被视为已失效。

 

1.9 Determination of Quantity and Quality  数量和质量的确定

(a) Seller shall supply, operate and maintain, or cause to be supplied, operated and maintained, suitable gauging devices for the LNG tanks of the LNG Tankers, as well as pressure and temperature measuring devices and all other measurement or testing devices that are incorporated in the structure of such LNG Tanker or customarily maintained on board ship.

卖方应提供、操作和维护适合于液化天然气船上液化天然气罐的计量装置、压力和温度计量装置以及包含在该液化天然气船结构中的或者船上备置的所有其它计量或测试装置,或者致使其被提供、操作和维护。

 

(b) Buyer shall supply, operate and maintain, or cause to be supplied, operated and maintained, devices required for collecting continuous samples and for determining quality and composition of the delivered LNG and all other measurement or testing devices that are necessary to perform the measurement and testing required hereunder at Buyer's Facilities.

买方应当提供、操作和维护收集所交付液化天然气持续样本和确定所交付液化天然气质量和成分所需的装置以及根据本协议要求在买方设施进行计量或测试所需的所有其它计量或测试装置,或者致使其被提供、操作和维护。

 

(c) Each device provided for in this Paragraph 1.9 of Schedule B shall be of a design that has been proven in service in an existing LNG trade, unless otherwise agreed by the Parties as provided below. Any devices provided for in this Paragraph 1.8 of Schedule B not previously used in an existing LNG trade shall be chosen by agreement of the Parties and shall be such as are, at the time of selection, the most accurate and reliable in their practical application. The required degree of accuracy of such devices shall be agreed upon and verified by the Independent Surveyor or independent surveyors. All such devices shall be subject to approval by classification societies or by the appropriate Governmental Authority of the country in which the Unloading Port is located and/or the country in which the Loading Port is located, as applicable.

本附录B 第1.9 条规定的每个装置,其设计应当在现有液化天然气贸易中的使用过程中得到证明,双方按下文规定另有约定的情况除外。附录B 第1.8 条规定的以前未在现有液化天然气贸易中使用过的任何装置,须经双方同意后方可选择使用,在选择时,应当在实际应用中是最精确和最可靠的。该等装置的精确度应当得到独立公证人的同意或者通过其核实。所有该等装置都须由船级社或者卸货港所在国家和/或装运港所在国家的相关政府部门批准。

 

 (d) The Parties shall co-operate closely in the design, selection and acquisition of devices to be used for measurements and tests under this Paragraph 1.9 of Schedule B so that, as far as possible, measurements and tests may be conducted in either United States units of measurement or metric units of measurement. In the event that it becomes necessary to make measurements and tests using different systems or units of measurement, the Parties shall establish mutually agreed conversion tables. Measurement devices shall be calibrated in the United States or metric units set out in the table below.

在设计、选择和购买用于本附录B 第1.9 条项下计量和测试的装置时,双方应当密切合作,尽可能使用美国计量单位或者公制计量单位进行计量和测试。如果有必要使用不同计量体系或单位进行计量和测试,双方应共同制定双方达成一致意见的换算表。计量装置应当在按照下表所列美国计量单位或公制计量单位进行校准。

 

 (e) Seller shall furnish to Buyer or cause Buyer to be furnished with, a certified copy of tank gauge tables as described Schedule D for each tank of the LNG Tanker.

卖方应为液化天然气船上每个液化天然气罐向买方提供一份经公证的如附录D 所述液位计量表。

 

(f) Volumes of LNG delivered at the Delivery Point under this Agreement shall be determined by gauging the LNG in the tanks of the LNG Tanker(s) immediately before and after unloading, Gauging the liquid in the tanks of the LNG Tanker(s) and the measuring of liquid temperature, vapour temperature and vapour pressure in each LNG tank and the trim and list of the LNG Tanker(s) and atmospheric pressure shall be performed, by Seller before and after unloading. Copies of gauging and measurement records shall be furnished to Buyer, and in the absence of manifest error, shall be conclusive. Gauging devices shall be selected, and measurements shall be effected, in accordance with the procedures set forth in the Terminal Rules or, in the absence of such procedures, with the procedures set forth in Paragraphs 3 and 4 of Schedule D.

根据本协议在交货地点所交付液化天然气的体积应在即将卸载之前和卸载完成之后立即分别测量液化天然气船上液化天然气罐内的液化天然气、测量液化天然气船上的液化天然气罐内液体并测量每个液化天然气罐内液体温度、每个液化天然气罐内再气化天然气温度和压力确定,卖方应在卸载之前和之后进行液化天然气船和气压的整理并列表。测量和计量记录的副本应提供给买方,在没有明显错误的情况下,该等记录应当是结论性的。计量装置应经过选择,应根据《码头规则》规定的程序实施计量,在缺乏该等程序的情况下, 应根据附录D 第3 条和第4 条规定的程序实施计量。

 

(g) Representative samples of the delivered LNG at the Delivery Point shall be obtained or caused to be obtained by Buyer in accordance with the procedures set forth in the Terminal Rules or, in the absence of such procedures, with the procedures set forth in Paragraph 5 of Schedule D. Such sample shall be analysed, or caused to be analysed by Buyer, in accordance with the procedures set forth in the Terminal Rules or, in the absence of such procedures, with the procedures set forth in Paragraph 5 of Schedule E in order to determine the Btu content, the molar fraction of the hydrocarbons and other components in the sample.

买方应根据《码头规则》规定的程序提取在交货地点所交付液化天然气的代表性样本或者致使其得到提取,在缺乏该等程序的情况下, 应根据附录D 第5 条规定的程序提取。买方应根据《码头规则》规定的程序对该等样本进行分析或者致使其得到分析,在缺乏该等程序的情况下,应根据附录E 第5 条规定的程序进行分析,以确定样本中的英热单位量、碳氢化合物和其它成分的摩尔分数。

 

(h) The quantity of Btus unloaded at the Unloading Port shall be calculated by Buyer in accordance with the procedures set forth in the Terminal Rules or, in the absence of such procedures, with the procedures set forth in Paragraph 6 of Schedule D and shall be verified by the Independent Surveyor or independent surveyors.

在卸货港卸载的英热单位数量应当由买方根据《码头规则》规定的程序进行计算,在缺乏该等程序的情况下,应根据附录D 第6 条规定的程序进行计算,并应当由独立公证人予以核实。

 

(i) All measurements, gauging and analyses provided for in Paragraphs 1.9(f) to (h) of Schedule B above shall be witnessed and verified by the Independent Surveyor or independent surveyors. Prior to effecting such measurements, gauging and analyses, the Party responsible for such operations shall notify the representatives of the other Party and the Independent Surveyor or independent surveyors, allowing such representative and the Independent Surveyor or independent surveyors a reasonable opportunity to be present for all operations and computations; provided, however, that the absence of either or both of the representative of the other Party or the Independent Surveyor or independent surveyors after notification and reasonable opportunity to attend shall not prevent any operation or computation from being performed. The results of the verifications by the Independent Surveyor or independent surveyors shall be made available promptly to each Party. All records of measurements and the computation results shall be preserved by the Party responsible for effecting such measurements and held available to the other relevant Party for a period of not less than one (1) year after such measurements and computations have been completed, or if longer until any dispute between the Parties relating in any way to such measurements and computations has been finally resolved (by agreement or arbitration or otherwise).

上述附录B 第1.9(f)条至(h)条规定的所有计量、测量和分析都应由独立公证人予以见证和核实。在进行该等计量、测量和分析之前,负责作业的一方应通知对方的代表和独立公证人,使它们有合理的机会见证所有作业和计算;但是,在发送通知并提供见证机会之后,对方代表或独立公证人有一方或两方都不在场并不妨碍作业和计算的进行。独立公证人应当在得到核实结果后立即将其提供给每一方。所有计量和计算结果的记录应由负责进行计量的一方保管, 在完成该等计量和计算后一(1)年内或者在双方之间与该等计量和计算有关的争议(通过协商一致、仲裁或其它方式)得到最终解决之前供对方查阅。

 

 (j) Each relevant Party shall test and verify the accuracy of the applicable gauging devices at intervals to be agreed between the Parties. In the case of gauging devices on the LNG Tanker(s), such tests and verifications shall take place during scheduled dry-docking periods. Each party at its own risk shall have the right to inspect at any time the gauging devices installed by the other Party, provided that the other Party shall be notified reasonably in advance. Testing shall be performed using methods recommended by the manufacturer or any other method agreed upon by Buyer and Seller. Tests shall be witnessed and verified by the Independent Surveyor or independent surveyors. Either Party shall have the right to have representatives present to witness measurements, sampling and testing of devices and LNG.

各方应按照双方约定的时间间隔对相关计量装置的准确性进行测试和验证。如果是液化天然气船上的计量装置,应当在进干坞期间进行该等测试和验证。各方有权在提前通知对方的前提下随时检验对方安装的计量装置,风险自担。应当使用制造商建议的方法或者买方和卖方约定的其它方法进行测试。测试应由独立公证人予以见证和核实。任何一方都有权派代表到场见证装置和液化天然气的计量、取样和测试。

 

(k) Permissible tolerances shall be as set forth in the Terminal Rules or, in the absence of such tolerances, as set forth in Paragraphs 2 and 3 of Schedule D. Where the inaccuracy of a device is found to exceed the permissible tolerances, the device, if possible, shall be adjusted accordingly and recordings and computations made on the basis of those recordings shall be corrected with respect to any period of error that is definitely known or agreed by the Parties. All the invoices issued during such period of error shall be amended accordingly to reflect such correction and an adjustment in payment shall be made between Seller and Buyer. In the event that the period of error is neither known nor agreed, corrections shall be made for each delivery made during the last half of the period since the date of the most recent calibration of the inaccurate device. However, the provisions of this Paragraph 1.9(k) shall not be applied to require the modification of any disputed invoice that has been finally resolved pursuant to Section 8.8.

容许公差应以《码头规则》的规定为准,在缺乏《码头规则》规定的容许公差情况下,应以附录D 第2 条和第3 条的规定为准。如果发现某个计量装置的不准确性超出了容许公差,如果可能,应对该装置进行相应的调整,双方明确知道或同意的错误期间的记录以及依据该等记录进行的计算应当加以纠正。应当对该出错期间开具的所有发票进行相应的修改,以反映该等纠正,买方和卖方之间还应进行付款调整。如果出错期间既不为双方所知,也未由双方同意, 则应当对子不准确计量装置最近一次校准之日起期间的后半段期间所进行的每票交付进行纠正。但是,不得运用本第1.9(k)条的规定要求对根据《主协议》第8.8 条的规定最终解决的争议发票进行修改。

 

(l) All costs and expenses for testing and verifying measurement devices shall be borne by the Party who is testing or verifying the devices being tested and verified unless the testing is conducted at the request of the other Party and such testing does not disclose errors or inaccuracies which require correction in such measurement devices, in which event, the Party requesting such testing or verification shall bear such costs; provided, however, that representatives of the Parties attending such tests and verifications shall do so at the cost and risk of the Party they represent.

测试和验证计量装置的所有成本和费用应当由进行测试和验证的一方承担;如果一方应对方的要求进行测试,且测试后未发现计量装置有需要纠正的任何错误或不准确,则要求进行测试或验证的一方应当承担该等费用;但是,到场见证该等测试和验证的双方代表应当自费到场见证,且风险自担。

 

(m) Each Party shall be entitled to appoint an independent surveyor and bear their own fees and charges for the purposes of this Paragraph 1.9 and Schedule B unless the Parties mutually agree in the Confirmation Memorandum to jointly appoint the Independent Surveyor and bear the fees equally.

为了附录B 第1.9 条的目的,各方有权委派一位独立公证人,费用自担;如果双方在《确认备忘录》中相互约定共同委派独立公证人,则费用由双方均摊。

 

(n) To the extent of any discrepancies between the measurements and test results determined by the Parties and the Independent Surveyor or independent surveyors, the determination of the Independent Surveyor or independent surveyors shall prevail. If the Parties have each appointed an independent surveyor under Paragraph 1.9(m) of Schedule B and the independent surveyors do not jointly agree on a determination, either Party may notify the other of such disagreement and the Parties shall refer such Dispute to an Expert pursuant to Article XIII.

如果双方确定的计量和测试结果与独立公证人确定的计量和测试结果不一致,应以独立公证人确定的计量和测试结果为准。如果双方根据附录B 第1.9(m)条的规定各自委派了独立公证人,且双方委派的独立公证人未就确定结果达成一致意见,任何一方可将该分歧通知对方,双方应根据《主协议》第8 条的规定将该争议提交给一位专家解决。

 
文章来源://www.zon-a.com/7612.html
Tag推荐: ?
行业新闻相关问答
问:成为你们公司的长期客户有什么好处?
答:我们可以和您签订长期的框架协议,您可以得到VIP优惠价格、指定译员、免收订金、月结费用、精美赠品等优惠服务。
问:怎么看翻译公司客服人员报价是否专业?
答:很多客户来电咨询,劈头就问:“你们什么价格?” 这时候唐能翻译的客服人员会顽强地根据公司内部制定的“ Specifications ”去引导客户先描述需求,根据需求匹配最适合的产品和解决方案。咨询和提案式的客服模式才能真正对客户项目的实际效果负责。 那些一接电话什么都不问就给你个一口价的翻译公司您就放弃吧。不能根据具体的翻译需求提供专业解决方案的翻译公司一定不是一家好公司。
问:我对你们翻译的稿件有些异议,该怎么处理呢?
答:译员因为文化底蕴、工作经历等各方面的差异,基本上都有自己独特的翻译风格和用词习惯。若客户对译文有风格要求(如:直译或意译,美式表达或英式表达),请事先告知并尽量提供您认可的翻译参考资料,我们会尽可能按照您的要求来翻译。若您对已提交的译稿质量有任何疑问,我们都提供无限期质保,修改到让您满意为止。
问:如何看待工期问题?
答:一个译员的工作量一般每天3000左右原文字数,一个校对者一般是每天-6000左右原文字数,还有项目管理和工程排版的时间。如果要缩短工期就必须增加人手。译声的Specifications中很重要的一个内容是根据不同项目的需求重点,权衡工期、价格、质量三者之间的关系,和客户有坦诚的交流。 和省钱一样,省工期也只能通过提高项目管理水平和合理使用工具来实现。通过工具去重,通过在线译者多人协作CAT平台共享语料库等方式,在保证质量的前提下合理缩短工期。大项目的交付能力和速度是衡量一个翻译公司的技术和管理水平非常关键的一个标准。
问:稿件的安全性、保密性能保证吗?
答:确保翻译稿件的安全性、和保密性是我们翻译行业对每一位翻译的最起码的要求。如果需要,客户可与我们签订额外的保密协议,保密合同请在此处下载。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不建议客户采取这种方式,否则客户将面临巨大的潜在风险。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学?;虼笱У耐庥镌合?。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,实则风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法正常使用。
问:请问贵司翻译国外驾照不?车管所认可吗?
答:你好!我们公司翻译国外驾照也翻译国内驾照,翻译+盖章是全国各地车管所认可的,除非部分车管所指定翻译公司,其他我们的资质都是国家教育部、公安部、大使馆认可的!
问:长期协议如何签订?是否可以采取月结的方式?
答:可以的。对于长期合作、信誉好、需求量大的客户,我们会安排客户经理上门签订框架协议,费用月结。
问:加急翻译是怎么收费的?
答:加急翻译分为几种情形: 4000字以上1万字以内稿件24小时加急翻译(周一至周日)或者4000字以内稿件周六-周日或节假日24小时加急翻译收费为原翻译费用×1.5; 1000字以内稿件24小时加急翻译(周一至周五)可根据作者紧急程度免费安排,不加收加急费用; 1000字以上4000字以内稿件24小时加急翻译(周一至周五)收费为原翻译费用×1.2。 要求以超过每个工作日4000字-1万字以内的翻译效率完成资料翻译的,加急翻译收费为原翻译费×1.5 要求以高于每日一万字以上的翻译效率处理文件的,请致电+86-10-87748760提前预约。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部