英文信用证的语言特点及翻译

网球入门挥拍动作图解 www.zon-a.com 日期:2018-01-09 / 人气: / 来源://www.zon-a.com/ 作者:译声翻译公司

在国际贸易实务中,信用证是最主要的支付方式。它是银行向出口商提供的有条件保证付款的书面承诺。信用证用英文书写,是具有法律效力的文件。它具有独特的语言特色,用词严谨,专业性强。如果不能把握信用证的语言特点,准确地分析、理解和翻译信用证条款,造成误读误解,会导致结算的延误,以至于货款不能及时收回,造成经济损失。 
中国论文网 //www.xzbu.com/3/view-7425922.htm
  一、英文信用证的语言特点 
  1.信用证中词汇的特点。①专业术语的使用。信用证中使用的专业术语具有国际通用性,不带任何感情色彩,文体特色鲜明。其为表述清楚出口流程和各个环节与此相关的各类单据,信用证使用大量的专业术语。例如:信用证中表示单据的词汇COMMERCIAL INVOICE(商业发票),BILLS OF LADING (海运提单),CERTIFICATE OF ORIGIN(原产地证书),PACKING LIST (装箱单),INSURANCE POLICY(保险单)等等。又比如用于表示信用证双方当事人的 APPLICANT(申请人,进口商),BENEFICIARY (受益人,出口商)。再例如于表示贸易术语CFR(Cost and Freight)成本加运费,CIF(Cost,Insurance and Freight)成本加保险费、运费, CIP (Carriage and Insurance Paid To)运费、保险费付至,FOB( Free on Board)离岸价,装运港船上交货等。 
 ?、诰商宕实脑擞?。一般来说,旧体词不常出现在口语或书面表达中,但却因其的使用能使文句结构严谨,句子简练、规范,使其在信用证及合同中大量出现,运用充分体现了信用证庄重的文体风格。常使用的古体词多为一些复合副词。即在here/where/there三个词后面分别加上after/at/with/upon/by/from/in/to/under/for,如hereby(借此),herein(在其中),herewith(同此),therefore(缘由)等。 
  例如:在信用证附加条款中可见到: 
  The Credit, therefore, should clearly indicate whether it is revocable or irrevocable. 
  因此,信用证应该明确注明是可撤销的或不可撤销的。缩略词的使用。英语缩略词是指在音节和字母上被省略或简化的词汇。使用缩略词在引文信用证中是常见的现象。缩略词正好满足了人们需要通过经济、高效的方式交换信息和交流思想的目的。缩略词使用率高,已经被人们广泛接受。例如:L/C (letter of credit)信用证,D/A (Documents against Acceptance)承兑交单,D/P (Documents against Payment)付款交单,L/G (Letter of Guarantee)保证书等。 
  2.信用证中句法的特点。①省略结构的使用。在信用证中,句子的助动词或系动词常被省略,构成省略结构,使中心词得以突出。省略结构在信用证中被广泛使用,因此掌握其翻译技巧尤为重要。 
  例如:One copy of invoice, certificate of original and bills of lading to be delivered by courier service within 6 days. 
  译文:一份发票的复印件,原产地证和海运提单须在6天之内由快递送到。该例中缺少了助动词或系动词,而在翻译时要将其翻译出来,从而对整句进行严谨的翻译。 
  被动句的使用。在信用证中,被动句的使用频率很高。被动句不需要主语,因而能使要描述的事实得到突出。且被动句更加客观,能体现语言的得体性。 
  Shipment must be effected not later Than Jun 15, 2014. 
 ?、谧霸瞬坏贸儆?014年6月15日。 由上可知翻译信用证的被动句时,应充分考虑到汉语的语言特色,无须逐字逐句将被动意义译出,而是直接使用主动句式。将语意表达清楚。 
 ?、鄯执实氖褂?。现在分词和过去分词或其短语在信用证中使用较多,其在信用证英语中的主要功能是做定语和状语,或表时间、原因、伴随。 
  例句:Full set of clean on board marine bill of lading ,made out to the order of…… 
  全套清洁已装船海运提单,做成“凭……指示”。 
  3.信用证中篇章结构特点。以中长具出现。在信用证中,可以说解读长句是一大难点。信用证具有法律文体的文体特征,鉴于法律文体的特性和其特有的文体特征,长句的出现频率远远高于其他文学作品。信用证属于格式语言,其长句的解读对解读整个信用证具有极大的作用。 
  We hereby agree with the drawers, endorsers and bona-fide holders of drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified. 
  凡根据本信用证并按其所列条款而开具的汇票向我行提示并交出本证所规定的单据者,我行同意对其出票人、背书人及善意持有人履行付款义务。 
  由该例可知,翻译信用证的长句时,译者需要仔细分析其句式结构,分清句子主谓及层次关系,才能进行翻译。文章的高度格式化,规范化。信用证英语是高度的格式化和规范化的,其用词规范庄重,格式完整。比如格式化的句式往往缺少一定的成分,但独立成句,这样的句式在信用证的限定条款中经常出现:Date of issue 050118.(省去系动词 is) ;Partial shipments allowed.(被动语态省去助动词)。   二、信用证的解读与翻译 
  1.拥有一定语言基础,把握语境,树立行文整体意识。文章都是由词语、句子、语段组织构建而成的,一定要有扎实的语言基础和专业知识,以避免信用证翻译成为脱离翻译基本规律、规范的空中楼阁。同时,还应转化思维模式,融入翻译实体的语境,翻译时需从信用证文本的特点着手,根据语境和国际贸易惯例确定语义,对原文的意义、意向精确把握,并且将其忠实地、准确地传达给读者。 
  2.把握关键词语的意义。在信用证中,很多关键词语直接决定了句子的真正意思,如果对这些关键词的翻译不当,则会造成意思的误解。 
  如cover这个词经常在信用证中出现,根据英汉词典解释,cover的通常意思是“覆盖”,在金融英语中多表示“附在……的信中”,但在信用证和其他商务语境中,其意思却大不相同。 
  如:Insurance is to be covered by applicant.保险由开证申请人承保。 
  Insurance covered by buyer under 保险由卖方承保,预保单号码为02408(cover 为“暂保单/保险证明”之义) 
  如果习惯地理解为“封皮”或“附在……的信中”则出现意思的曲解。 
  3.了解国际贸易的基本流程,正确解读专业术语。信用证支付是经常使用的国际结算方式,具有很强的专业性,对其中的专业术语进行解读和翻译时必须按照行业惯例,使用贸易实务中的惯用名称,否则会出现专业含义的缺失,引起不必要的误读。如: 
  At the request of the Issuing Bank, we(Advising Bank) have been requested to add our confirmation to this credit原 译文:应发布行的请求,我们(建议行)被要求对这张信用证加以保兑。 
  该译文的明显错误在于根据issue和advise的惯用意思进行了翻译,而没有考虑行业内普遍接受的表述,势必造成读者的困惑。在信用证结算的几个环节中,各种银行的专业表示应为“开证行”(issuing bank),“通知行”(advising bank)、“议付行”(negotiating bank)。所以,要翻译好信用证必须要了解国际贸易的基本流程,正确解读专业术语。 
  信用证作为国际贸易中的一个重要媒介,它关系到贸易双方的切身利益,在对其进行翻译时,在具备良好的英语语言基础上,必须对国际贸易要精通,才能够更好地把握用语,准确地表达出应该有的含义,只有正确理解和翻译信用证,才能防范国际贸易中信用证欺诈的出现。[基金项目:江苏省大学生创新实践 (201513137013Y)] 
 ?。ㄗ髡叩ノ唬航踔耙导际跹г海?/span>

文章来源://www.zon-a.com/7636.html
Tag推荐:信用证翻译 ?
公司新闻相关问答
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:翻译要花多少钱?
答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。
问:为什么同传译员不能一人独自承??谝肴挝?(为什么就一个小时的会议,不能只请一名翻译)?
答:同声翻译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻译员每次连续翻译不得超过20-30分钟,所以需要2-3 名译员交替进行工作以保证会议的正常进行。 这也就解释了为什么1个小时的会,同样是需要请两名翻译,除非在极其特殊的情况下,我们一般不建议只用一名翻译。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:你们翻译哪些语种?
答:我们主要致力于亚洲和欧洲语种的翻译服务,其中包括英语和中文到日文、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、俄语等语种的互译。
问:为什么百度上面的翻译公司报价很低?
答:百度里面的翻译公司好多无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营,以低价吸引客户。
问:请问我们是否先给你文件初稿?你们先翻译着,后期再改动。
答:有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。
问:如何保证翻译质量?
答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
问:你们是怎么进行翻译的?
答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。 提供一个网站的网址,能够给出报价吗? 对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部