• 工信部:鼓励婴幼儿配方乳企质量安全追溯体系建设 2019-03-10
  • 口译中定语的位置问题

    网球入门挥拍动作图解 www.zon-a.com 日期:2018-07-18 / 人气: / 来源://www.zon-a.com/ 作者:译声翻译公司

           总的说来,汉语定语位置比较固定,处在被修饰语之前;英语定语的位置比较灵活,前置、后置均可。在口译时应尽量使用前置定语,这样可顺应汉语思维方式,心理压力较小。但如果在前面漏译了定语,也不必慌张,通常不需退回重译,可想方设法在后面补上。如定语很多,口译时一下子未全部译出,也可使用分拆的办法,将定语分成两组分别处理。在口译中如一时想不出如何译某—定语,还可将定语转换成其它结构。毕竟口译不必像笔译那么精确,译出主要意思即可。

    刚刚闭幕的全国人代会通过了修改宪法。
    The just concluded National People's Congress session has adopted the Amendment to the Constitution
    前置定语“刚刚闭幕的”通常译为后置定语(which has just concluded)。现使用前置定语The just concluded,虽然新闻体味道较重,但却符合汉语思维方式。
    这也会对下一个世纪的全球和地区的战略平衡与稳定带来非常不利的影响。
    It will also exert a negative impact on the global and regional strategic balance and stability into the next century
    如能尽量使用前置形容词结构可使译文简化,并符合汉语语序:the next century's global and regional strategic balance and stability。如使用过多的后置结构译员往往感到很累:the strategic balance and stability in the whole world or in a certain region in the next century。
    改革中国电讯工业的体制。will also exert a negative impact on the Now we are reforming the system of China's telecommunications industry
    “中国(的)”可以译成China’s或(the)Chinese。但在口译中时间很紧,最好译成China's,否则还要考虑Chinese之前是否要添加the。

    定语的前后安排
    例 中国一直奉行独立自主的和平外交政策。
    China pursues an independent foreign policy of peace.
    “政策”前有3个定语“独立自主”、“和平”、“外交”。因为英语定语的位置较灵活,英译时不要花太多的时间去思考定语的位置,几乎可以以任何定语开头。除了此译员的译法,还可译为 an independent peaceful policy for diplomatic affairs/A foreign policy of independence and peace等。
    第二是开放中国的电讯市场,让外国资本进入中国的电讯市场。
    Secondly,we would open the telecommunications market in China to foreign investors
    英语的定语位置比较灵活,应充分利用。“中国的电讯市场”可译为China's (the Chinese) telecommunications market。但有时译员可能开始漏译了China's,直接译出了telecommunications market。这时不必退回去重新译,可在后面补上in China或of China

    多定语的分拆 
    •例 中日双方共同宣布:把今后的中日关系定位为“中国日本致力于和平与发展的友好合作关系”。
    The two sides also announced that they agree to define the future Sino-Japanese relation as a partnership for friendship and cooperation, for peace and development
    “伙伴关系”前面的定语较多,有“和平”、“发展”、“友好”、“合作”4个定语。由于口译时时间紧迫,要迅速处理四个定语,还要兼顾搭配关系,有一定难度。此译员先译出“partnership for friendship and cooperation,剩下两个定语似乎不太容易连接上去,于是此译员采用并列结构for peace and development,再补译上去。当然,这里还有其它译法。如能译成前置定语的应及早处理掉,这样后面的结构就比较简单了:a friendly and cooperative partnership for peace and development。

    定语的转换
    现在世界的潮流是走向和平与发展,走向缓和。
    In today's world,the trend is towards peace,development and relaxation Of tension
    有时译员会思想不太集中,一下子想不出适当的词语和结构,这时可使用化繁为简的办法。在翻译“现在世界的(潮流)”时,如一下子想不出如何把两个前置定语(“现在”与“世界的”)正确地搭配在一起,不妨采用转换与分解的办法。此译员先转译成他熟悉的In today's world,由于这是一个相对独立的词组,不必再考虑它与trend的搭配关系了。

    文章来源://www.zon-a.com/924.html
    Tag推荐:口译 ?
    翻译知识相关问答
    问:可处理提交格式的文档?
    答:请提交.doc, .txt, .pdf, .ppt, .jpg, .gif等常见格式文档。特殊格式文档或特殊插件会导致文档上传不成功。另外,.docx文档请转存为支持MS Word 03版的.doc文件提交。翻译项目组通?;嵩贛S Word中来处理您的资料,最终发送的终稿也是以.doc格式文件发送给您的。
    问:为什么同传工作要选择翻译公司而不是翻译个人合作?
    答:和翻译个人合作:没有项目管理,如果需要用多名翻译,客户需要多头联系;个人行为,容易发生变化,不可靠;没有发票,财务处理麻烦;翻译要处理合同、材料、收款等和翻译无关的琐事,不够专注; 翻译个人给终端客户的价格,不一定比翻译公司的报价低 和翻译公司合作:提供整体解决方案,也有全程服务和现场管理;公司行为,公司负责,更能应付突发事件,服务更有保障;有发票,财务处理正规;翻译更专注于翻译工作本身,质量更有保障;我们从签约翻译处取得的是较低价,从而保证了报价的合理性
    问:文件都是中文的,需要翻译,翻译成德语,英语也行,自己能翻译,但一不准确,二没有公信力,请问应该找什么样的公司或机构?
    答:不是说自己翻译不可以,而是说使馆签证明确就要具备资质的深圳翻译公司盖章和有翻译人签字。
    问:可为我们提供什么样的优惠?
    答:如果你选择我们公司,这是对我们的肯定,我们在初次合作时可以优惠,但由于我们选用的是很高水平的翻译和审校,我们所能压缩的成本很有限。但是我们向您保证我们能够提供很高的性价比。
    问:如何解决翻译稿件的异议
    答:每个翻译家有其自己独有的翻译风格和用词习惯,因为每个人的文化底蕴不同,因此,我们不能保证每一句译文都与您相符,但我们最低限度可以保证译文的正确性,在这种情况下,我们可依据您对稿件的认识或您所期望的风格,在30天的质量保证期内给予免费修改。
    问:怎么找陪同口译?流程是什么?
    答:1. 首先确定您需要翻译的领域是什么行业,务必确定好外商到达时间、地点、外宾人数,所需服务的日期和天数,以免不必要的损失; 2. 至少提前3天向我司预约陪同口译译员。工作时间较长(超过1周)、需要人数较多或小语种翻译请尽量更应提前预约。 3. 和我司签订口译服务协议,并支付订金。等候译员到场,我们在这里先祝您和外商合作愉快!
    问:翻译额外费用收???
    答:我们不收取任何约定以外的费用,除需要发票所产生的10%税率。如果项目有任何改动而需要额外的工作,我们将通知您有关这些修订所产生的费用。但事先将征得您的同意。   所有翻译费用包括:1、一名(或多名)指定专业领域的资深翻译人员;2、目标语言译文的校对排版工作;3完整的项目管理,我们将充分重视您的翻译项目。将指派项目经理对你的项目进行管理,从您向我们下订单那一刻起,直到收到最终满意的译文。我们的目标是提供最准确的语言翻译和客户满意度。
    问:会不会出现译文看不懂的情况?
    答:首先你必须保证这个外国人的语言及专业性没有问题。如果阅读这个稿件的外国人语言以及专业性没有问题的话,而且是我们的翻译问题,我们会更换人选,无条件为客户进行重新翻译。
    问:我想了解你们会选择怎样的翻译来处理我的资料?
    答:首先,我们会根据您稿件的专业程度选择有相关专业背景的翻译来进行处理,并运用专业词汇库来进行术语确认,其次,我们还会考虑您提出的交稿时间,如果您给出的时间比较充裕,我们会安排一些翻译质量相对稳定,但用时稍长一些的翻译进行处理,最后,您的特殊要求,如:排版、翻译风格等,将会成为我们为您选择翻译人员的一项考量。
    问:阿拉伯语说明书能翻译好吗?
    答:译声翻译公司主张聘用母语级人士为您定制说明书,根据源语言的不同,母语级人士有时会直接参与翻译,有时会参与审校。这样一来,翻译的质量能够得到保证,还能够让客户享受优质服务的同时,帮助客户赢得更多的客户源。

    现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

    Go To Top 回顶部
  • 工信部:鼓励婴幼儿配方乳企质量安全追溯体系建设 2019-03-10