商务信函翻译技巧

网球入门挥拍动作图解 www.zon-a.com 日期:2018-08-29 / 人气: / 来源://www.zon-a.com/ 作者:译声翻译公司

  商务信函是国际贸易与国际交往过程中必不可少的沟通与交流方式。得体、规范的商务信函能与外商建立并保持良好的业务关系,甚至能避免因纠纷而产生的种种不良后果。

商务信函翻译技巧.png

  下面译声网球入门挥拍动作图解来看看商务信函的翻译技巧:

  表 1

  商务信函的语言特点用词恰当:尽量使用客气、礼貌、正式、严谨、专业的词汇

  句式规范:注意长句或分词短语、不定式短语、独立主格、插入语等的使用,尽量使译文句子符合句式规范

  语气贴切:措辞委婉、礼貌得体

  选词准确:选用庄重规范的词语

  商务信函的翻译技巧拆句法:翻译复杂句时可先拆句,然后根据逻辑关系进行组合

  套译法:找到目的语相应的套语

  语气移植:采用情态动词、被动语态、虚拟语气或使用please、疑问句等来表达礼貌、委婉的语气

  商务信函翻译过程中,可能采用各种翻译技巧,使其译文忠实、通顺、准确、清楚。

  商务信函称呼的翻译及注意事项:

  商务信函常见的称呼有:Dear Sirs/Madam,My dear Sir,Dear Mr.,My dear Ms XXX,Gentlemen等。在商务英语信函翻译中应注意以下几点:

  1) 对女性的称呼,无论是已婚还是未婚,都统称:Dear Ms。

  2) 英国人偏爱使用Dear Sirs;而美国人偏爱使用Dear Gentlemen。

  3) Gentlemen仅用复数形式,不用单数形式Gentleman。

  4) My dear Mrs. Hartley并不意味着比Dear Mrs. Hartley更亲密,相反前者是更为正式的称呼。

  英文商务信件里的称呼往往是和结束语紧密相关的。最常见的结束语有:Yours truly,Yours sincerely,Yours faithfully。如何把这些称呼译成汉语,是至关重要的问题。英文信函中的“Dear”,是一种对收信人的尊称,只不过是一种礼节、俗套而已;而在汉语的书信称呼中,“亲爱的”却是一种昵称,仅用于私人关系非常亲密的人,如家人或情侣之间。因此,“Dear”和“亲爱的”在书信里的称呼并不等值。英语商务信函的结束语“Yours sincerely”等,也只是程式上的要求,同样不能按字面直译。

  从大量的信函翻译实践中来看,其译法不尽相同。如果称呼是泛称“Gentlemen”或“Dear Sirs”,或“My dear Sirs”,可简单地译作“先生”,或加上“尊敬的”。

文章来源://www.zon-a.com/9539.html
Tag推荐:商务信函翻译 ?
公司新闻相关问答
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问: 我必须将原件拿给你们看吗?
答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。
问:你们翻译公司从业多少年?
答:译声翻译公司成立于2010年,已经是一家具有近10年行业经验的老牌翻译公司。近10多年来,已为超过12,000位客户提供过专业的人工翻译服务,翻译的字数累计超过5亿字。
问:翻译要花多少钱?
答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。
问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了?;?,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学?;虼笱У耐庥镌合?。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:请问我们是否先给你文件初稿?你们先翻译着,后期再改动。
答:有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。

上一篇:字幕翻译的特性及建议 下一篇:没有了 →

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部