公司博客 城市分站
网站地图 公司邮箱 

  翻译地区从此进  
栏目导航
医学SCI
环境科学
房产翻译
土木工程
商务翻译
生物翻译
机械翻译
化工翻译
网站翻译
文学翻译
财经翻译
外贸翻译
法律翻译
简历翻译
SCI论文翻译
数学论文翻译
物理论文翻译
化学论文翻译
生物学论文翻译
毕业论文翻译
学术论文翻译
博士论文翻译服务
学位论文翻译服务
科技论文翻译服务
医学论文翻译
教育论文翻译服务
法律论文翻译服务
工程论文翻译
计算机论文翻译
管理论文翻译
财务管理论文
经济学管理论文
经济学论文
财经论文翻译
文学论文翻译
机械论文翻译
建筑论文翻译
管理论文
农业论文翻译服务
大学论文翻译
金融论文翻译
电力论文翻译
硕士论文翻译
本科论文翻译
会计论文翻译
工程管理论文翻译
项目管理论文
英语论文翻译

 

 

 

 

医学SCI 首页 > 医学SCI

 

医学翻译 日照医学翻译公司

我国医药企业化步伐加快,近年来,我国药企正努力与国际医药标准接轨,陆续通过欧盟原料药COS认证、欧盟GMP认证以及美国FDA认证。海外上市融资已对我国药企跨越市场壁垒、更快地进入所在市场流通领域、吸纳海外资金用于研发和生产等产生了积极而重要的作用。随着世界天然药物热的兴起,中成药工业已成为世界医药市场的广受青睐。然而,作为有着当之无愧中医药悠久历史传统的大国,我国中药发展现状仍有诸多不足,在国际中医药市场中所占比例也不高。

医院信息化

医学检验

医学论文发表

医学研究:预防医学

医学研究:临床医学进展II

医学研究:临床医学进展I

医药研究:癌症研究

药企国际化

 

医学专业翻译实力

译声翻译在医学研究、临床医学、医疗器械、中医药、制药、医学检验、医院信息化等各领域都有着广泛的专业背景。凭借其在医学研究与医疗行业方面积累的专业英语经验、包括临床医学、医疗器械、中医、医药术语库,译声医学翻译组能够专注于客户提交的医学相关专业资料的意义内涵,确保不会因为对专业术语的误解而出现误译和错译。

专业资料的翻译考验的不仅仅是翻译组对目标语言的表达能力,而且挑战着翻译组的医学专业学术阅读分析能力。外科手术的精细过程、医学检验的专业流程、医学病症的生僻学名、医学内外科繁复的细节、中医涉及的古汉语翻译等等需要每一个医学翻译组人员调用自身的知识储备去理解每一句话的逻辑意义,将支离破碎的术语片段组织成一篇成熟的译文,可应用于外科手术实验研究、医药行业报告、医学检测报告、制药公司简介、医学相关学术论文、药品说明书、临床报告、病历、医药专利、新药申报资料、医学检验设备和医疗器械使用说明等。

译声的医学翻译组将跟随原文作者一起对所翻译的资料进行深度阅读、分析、研究,随时做好准备应对高难度的专业级翻译难题,最后交付地道的专业级译文。

医学翻译领域与服务流程

翻译专业领域
译声的医学翻译组成员专业背景包括但不限于以下领域的专家:外科学、中医学、临床医学、生理学、生物化学、病理学、药理学、制药工程、免疫学、遗传学、人体解剖学、医学影像学、精神医学、兽医学、心理学、放射医学、耳鼻喉科学、眼科学、内科学、医学信息学、医疗器械、诊断学、医学检验等。

后续服务
承诺对所有客户提供持久的后续咨询服务,以确??突Ф苑敫寮穆舛?。
质量承诺
我们承诺,译声翻译公司所提供的文档质量符合语言质量标准。
保密政策
我们承诺,不以任何方式泄漏客户的个人信息、文档资料。

翻译服务类型
中文翻译英文 英文翻译中文
英文修改润色
初级修改 中级修改 高级修改
服务流程
1. 在线提交订单 或者发送邮件到我们的收稿邮箱[email protected],等待我们的回复
2.
完成付款
3.
付款确认,正式启动项目
4.
在预定的时间内交稿,稿件发送到客户提交订单时留下的邮箱

字数统计标准
中译英:以原文的中文字数统计,按照翻译行业规范以MS Word“字符数(不计空格)一项为字数统计标准。
英译中:以译文的中文字数统计,为方便客户以及明确报价,按照翻译行业通用的中英文字数比例1.61,以原文的英文单词数乘以1.6得到译文字数。
英文修改:以英文文本的单词数统计,以MS Word“字数一项为基准。

收费标准&付款方式
中译英:0.18/
英译中:0.16/单词
 

团队资质

翻译组成员所具有的资质包括但不限于国家级译审、外籍语言专家、海外归国留学人员、各大科研院所专家、非英语专业国家英语六级证书获得者、英语专业八级证书获得者、翻译学院优等生、国家翻译资格证书获得者、高级技术翻译职称获得者。

我们的翻译团队成员学历背景包括但不限于以下单位的专业人员:清华大学、中国科学院、中国社会科学院、北京大学、中国人民大学、北京外国语学院、对外经济贸易大学、中国农业科学院、北方交通大学、北京理工大学、北京科技大学、石油大学、北京大学医学部、协和医科大学、解放军总医院、北京中医药大学、中国政法大学等。

我们的翻译团队成员的职称包括但不限于咨询专家、技术专家、高校教授、博士研究生、驻外人员、会议翻译、记者、外语老师等。

 

SCI医学论文翻译技巧

1. 避免使人理解错误关键在于作者英语的熟悉程度,而这基本上完全是靠日积月累,尤其是某些常见单词在医学语境下的词意变化,例:management intervention heterogeneity 英语中最常见的单词其意思应是“诊治”“介入”“异质性”。

2. SCI论文翻译质量的核心要求并不是英语功底,而是作者本人的中文修养和语文修辞能力!借于互联网络的发达,新名词已经不是英语上手的最大难题,但为什么翻译起来还是很费力?这里提两个关键点分别是”潜词“和”用句“,前者是讲你的用词之美,反面例子:“Previous studies”翻译成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子: 《进化论与伦理学》 译为 《天演论》。 ”用句“则是说整个句意是否连贯流畅,前后呼应。例:“在腹内压增高病人治疗中进行积极监测和早期导管指导治疗“,明显不合中文文法,应该是:“腹内压增高患者的积极监测与早期置管治疗”。

3. 判断翻译效果“务求(或强求)字句通顺”译声医学翻译在线网球入门挥拍动作图解 www.zon-a.com。

4. 忌“口语化”.比如新闻稿,回忆录、专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应该一字千钧,简明扼要,这样才有权威的感觉,新闻通报就应该一本正经,要像新闻联播的播音稿一样,而述评的翻译就应该老成沉稳状......如果译文和原文的格式相当,那么读起来格外有劲,不是吗?再强调一点,不要把“例”改成“个”, “病人”应该翻译成“患者”!这样翻译的东西才有学术的味道;"mortality"在中文中经常被翻译为“死亡率”,这其实是最大的错误,应该是“病死率”!

5.翻译与编译是完全不同的,翻译要求的精确,编译要求的是全面,准确但不一定精确。

6.googles是一切生词或不明短句的终结者!多用搜索引擎,少用字典!

7,我一般翻译完之后会把译文冷却两天,之后再阅读的时候就会发现当时翻译过程中忽略的不少问题,这也是我的一个经验。

8.翻译是需要交流的,没有人是医学英语翻译的全才——通科翻译是存在的,但翻译的深度和准度不会太深的;要多看别人的评点,多讨论是提高水平的捷径,翻译界“一字师”是很常见的。

 

 

  • 联系方式

  • 400-6116-016
  • 15898986870
  • 0633-2979617